Manuscrisele pali

4.000 

  • Pali manuscripts – the oldest form of the Middle Indic languages
  • Pali-Manuskripte – die älteste Form der Mittelindischen Sprachen
  • Manuscrisele pali – forma  cea  mai  veche  a limbilor indice medii
  • Pali rukopisi – najstariji oblik srednjoindijskih jezika
Categorie

Descriere

Manuscrisele pali

 Photo 1:

 မြန်မာဘာသာ

  •  Pali-Burmese manuscript on palm leaves;
  •  Pali-birmanisches Manuskript auf Palmblättern;
  •  Manuscris birman pe frunze de palmier;
  •  Burmanski rukopis na palminom lišću.

Page; Seite; Pag.; Str.: 16.

Cover; Deckel; Coperta; Korica: 1. Signatura: 1846/…

Photo 2: Verso Pali-Manuscript; • Pali-Handschrift; • Manuscris pali; • Pali rukopis.

 

ENGLISH

At the beginning of the valorization of the text below we were assuming that it belongs to the Indo-Aryan Prakrit dialect, but Pali does not belong to any particular script, it can be written in practically any language – Pali in Roman script or Pali in Devanāgarī (Hindi). In the course of the translation work, we have established that the writing sample below actually belongs to the Burmese redaction of the Sino-Tibetan languages. The text of the Burmese-edited Pali manuscript was placed on extremely brittle palm leaves. It is part of the book called Myanmar nissaya. A few grammatical mistakes were also found in the text, which could help us both to explain some characteristics and to define the author.

The notebook contains 16 pages, of which 8 are written front/back, the remaining eight pages contain graphics (old Tibetan symbols).

The text of the vinayatikā (Buddha vacana) is rendered in the word-for-word/scripta continua transcription system. The colophon of the notebook is not known to us, some manuscripts in the notebook are defective. Usually, the author is mentioned at the beginning or end of the text, which is not the case here.

The left edge of the palm leaves has been cut, as has the right, to fit the structure of the wooden covers. As some graphemes are defective, this folio is no longer complete. Dimensions of the manuscript: 245 x 52 x 18 mm (L/W/G.) Spell check can be applied in vinaya tikā by comparing Myanmar pāli words inscribed on palm leaves with those of Pāli tikā. The problem we faced in the present case was the existence of several tīka variants, the exploitation of the text thus becoming a long one, especially since not all variants of Tīkā writing were approachable.

The problem of translating this ancient palaeography also stems from the fact that specialists in the field are almost non-existent. On the other hand, rendering some graphemes and signs is generally possible only in researchers’ holographic writing (see photo below), since there are no typewriters or computer programs that allow mechanical or electronic transcription of this text in its original format (incipient).

In the case of the Myanmar nissaya writing, the situation was difficult because here its various variants had to be verified and compared, the process of transmission and circulation of the manuscript took a while, etc. The transcription, transliteration and translation of this manuscript turned into a scientific research work during the exploitation period, with all the impediments arising from such a process.

The 8 files contain a series of figures, scenes and symbols, woodcut on the palm leaf, attached without rigorous explanations, our aim being only the transliteration and partial translation of the text.

 

DEUTSCH

Zu Beginn der Auswertung des untenstehenden Textes hatten wir den Eindruck, dass er zum indo-arischen Prakrit-Dialekt gehört, Pali aber keiner bestimmten Schrift angehört, es kann praktisch in jeder Sprache geschrieben werden – Pali in römischer Schrift oder Pali in Devanāgarī (Hindi). Im Zuge der Übersetzung stellte sich heraus, dass die untenstehende Schriftprobe eigentlich zur burmesischen Redaktion der sino-tibetischen Sprachen gehört. Der Text des von Burma herausgegebenen Pali-Manuskripts wurde auf extrem brüchige Palmblätter gesetzt.

Es ist Teil eines Buches namens Myanmar nissaya.

Im Text wurden auch einige grammatikalische Fehler gefunden, die uns sowohl bei der Erklärung einiger Merkmale als auch bei der Bestimmung des Autors helfen könnten. Das Handschriftbuch enthält 16 Seiten, davon 8 vorne/hinten beschrieben, die restlichen acht Seiten enthalten Grafiken (alte tibetische Symbole).

Der Text des Vinayatikā (Buddha vacana) wird im Wort-für-Wort-Transkriptionssystem wiedergegeben (Scripta continua). Das Kolophon des Notizbuches ist uns nicht bekannt, einige Manuskripte im Notizbuch sind defektiv. Normalerweise wird der Autor am Anfang oder am Ende des Textes genannt, was hier nicht der Fall ist. Der linke Rand der Palmblätter ist ebenso wie der rechte an die Struktur der Holzabdeckungen angepasst. Da einige Grapheme fehlen, ist dieses Folio nicht mehr vollständig. Maße der Handschrift: 245 x 52 x 18 mm (L/B/G.)

Die Rechtschreibprüfung kann in Vinaya Tikā angewendet werden, indem auf Palmblättern geschriebene myanmarische Pāli-Wörter mit denen von Pāli Tikā verglichen werden. Das Problem, mit dem wir im vorliegenden Fall konfrontiert wurden, war die Existenz mehrerer Tīka-Varianten, wodurch sich die Auswertung des Textes langwierig gestaltete, zumal nicht alle Varianten der Tīkā-Schrift zugänglich waren. Das Problem der Übersetzung dieser alten Paläographie ergibt sich auch aus der Tatsache, dass es fast keine Spezialisten auf diesem Gebiet gibt. Andererseits ist die Wiedergabe einiger Grapheme und Zeichen im Allgemeinen nur in der holografischen Schrift von Forschern möglich (siehe Photo unten), da es keine Schreibmaschinen oder Computerprogramme gibt, die eine mechanische oder elektronische Transkription dieses Textes in seinem ursprünglichen Format (anfänglich) ermöglichen.

Im Fall der burmesischen Nissaya-Schrift war die Situation schwierig, da hier ihre verschiedenen Varianten überprüft und verglichen werden mussten, der Prozess der Übertragung und Verbreitung des Manuskripts viel Zeit in Anspruch nahm usw.

Die Transkription, Transliteration und Übersetzung dieses Manuskripts wurde während der Evaluierung zu einer wissenschaftlichen Forschungsarbeit mit allen Hindernissen, die sich aus einer solchen Handlung ergeben. Die 8 Blätter enthalten eine Reihe von Figuren, Szenen und Symbolen, Holzschnitte auf dem Palmblatt, die ohne strenge Erklärungen angebracht sind, wobei unser Ziel nur in der Transliteration und teilweisen Übersetzung des Textes bestand.

 

ROMÂNĂ

La începutul valorificării textului de mai jos am avut impresia că el aparține dialectului prakrit indo-arian, dar pali nu aparține niciunui scris particularizat, putând fi scris practic în orice limbă – pali în scriere romană sau pali în devanāgarī (hindi).

Pe parcursul traducerii am stabilit că mostra scrierii de jos aparține, de fapt, redacției birmane a limbilor sino-tibetane.

Comandati continuarea descrierii la arb1.romania@gmail.com

 

ENGLISH

Pali manuscript: Woodcut-Symbols on palm leaf, 24 segments placed on 8 levels. They contain 40 human beings, of which 32 are men and 8 are women. Also 19 animals and birds are depicted, including 9 elephants and 2 horses. One of the segments with the figure of a demon. Unfortunately, the side square – the second to the left – has been lost due to an unfortunate maneuver during the reverse photographing.

 

DEUTSCH

Pali-Manuskript: Holzschnittsymbole auf Palmblatt, 24 Segmente auf 8 Ebenen. Sie enthalten 40 Menschen, davon 32 Männer und 8 Frauen. Auch 19 Tiere und Vögel sind abgebildet, darunter 9 Elefanten und 2 Pferde. Eines der Segmente mit der Figur eines Dämons. Leider ist das Seitenquadrat – das zweite von links – durch ein unglückliches Manöver beim Fotografieren der Rückseite, verloren oder verschollen gegangen.

 

ROMÂNĂ

Manuscris pali: Simboluri xilogravate pe frunza de palmier, 24 de segmente așezate pe 8 niveluri. Conțin 40 de ființe umane, dintre care 32 de bărbați și 8 femei. Sunt redate 19 animale și păsări, dintre care 9 elefanți și 2 cai. Unul dintre segmente cu figura unui demon. Din păcate pătratul lateral – al doilea din stânga, datorită unei manevre nefericite la fotografierea verso, fiind lipit, s-a pierdut sau rătăcit.

 

SRPSKI

Pali rukopis: drvorezni simboli na palminom listu, 24 segmenta postavljena na 8 nivoa. Sadrže 40 ljudskih bića, od kojih su 32 muškarca i 8 žene. Prikazano je 19 životinja i ptica, uključujući 9 slonova i 2 konja. Jedan od segmenata je sa likom demona. Nažalost, zalepljeni bočni kvadrat – drugi levo – zbog nespretnog manevra pri fotografisanju poleđine, izgubljen je ili je negde zalutao.

 

* Vikale ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ Vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
O, Monks! If (anything) is taken at the wrong time, infused at the wrong time, mixed at the wrong time, if (anyone) uses it, offence of threefold evil will be done (upon him).
O, Mönche! Wenn (etwas) zur falschen Zeit eingenommen, zur falschen Zeit infundiert, zur falschen Zeit gemischt wird, wenn (jemand) es verwendet, so wird Beleidigung dreifachen Übels eintreten (gegenüber ihm).
O, călugări! Dacă (ceva) este luat la momentul nepotrivit, introdus la momentul nepotrivit, amestecat la momentul nepotrivit, dacă (cineva) îl folosește, să cadă ofensă de trei ori a faptelor rele (asupra lui).
O, monasi! Ako se (bilo šta) uzme u pogrešno vreme, unese u pogrešno vreme, pomeša u pogrešno vreme, ako (bilo ko) to upotrebi, uvreda trostrukog činjenja zla neka padne (nad njega).
* Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
O, Monks! If (anything) is taken at the right time, (but) infused at the wrong time, mixed at the wrong time, if (anyone) uses it, offence of twofold evil will be done (upon him).
O, Mönche! Wenn (etwas) zur richtigen Zeit eingenommen, (aber) zur falschen Zeit infundiert, zur falschen Zeit gemischt wird, wenn (jemand) es verwendet, so wird Beleidigung zweifachen Übels eintreten (gegen ihn).
O, călugări! Dacă (ceva) este luat la momentul potrivit, (dar) introdus la momentul nepotrivit, amestecat la momentul nepotrivit, dacă (oricine) îl folosește, ofensă dublă a faptei rele (să cadă asupra lui).
O, monasi! Ako se (bilo šta) uzme u pravo vreme, (ali) unese u pogrešno vreme, pomeša u pogrešno vreme, ako (bilo ko) to upotrebi, uvreda dvostrukog činjenja zla (neka padne nad njega).

 

guest

Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments