Descriere
ENGLISH
This manuscript is redacted on paper, being archived under no. 1388/1523.
It contains only 8 rows, the letter sizes are approx. 5 mm. It is dated, but not signed, the author could be deducted from the preamble of the text.
The dimensions of the paper sheet are 170 x 280 mm. On this manuscript, as in the Romanian manuscript from 1515, the traces of a strong fire are visible, there are also traces of mechanical
breakage, probably due to the folding (pleating) of the manuscript for easy transport (by shrinking the package), which can also be caused by improper storage or handling, the paper being thicker and therefore stiff.
The above maneuvers were also imposed by unreliable document transfers during the turbulent years of foreign occupation. The round wax seal, with a diameter of 60 mm, is well preserved, except for the central part which is partially detached but complete, which is to be reviewed by Romanian or foreign sfragists. A few capital letters can be distinguished, arranged in the exergue, clockwise: ВОДИЦА (= Vodița). The height of the letters is 4 mm, the second letter – О – being almost square, except for the lower left side, which has kept the round outline.
TRANSLATION
I, abbot Pafnutie, by order of Kir Eutimie, archabbot of the holy Voditza monastery, humbly bow to you and inform you, abbot John of the St. Gheorghe monastery in Caransebeș, that we are in great mourning and fear. Because the Turkish pagans conquered the fortress of Orșova, taking the Christians with them. They also took captive the women and the children, mixing them so that they came upon us.
PLEASE ORDER FULL TRANSLATION
Written at St. Voditza Monastery, in the year 1523, the month of October, the 29th day.
DEUTSCH
Dieses Manuskript ist auf Papier redigiert und archiviert unter der Nr. 1388/1523. Es enthält nur 8 Zeilen, die Buchstabengrößen betragen etwa 5mm. Es ist datiert, aber nicht signiert, der Autor geht aus der Präambel des Textes hervor. Die Abmessungen des Papierbogens betragen 170 x 280 mm. Auch in dieser Handschrift, wie auch in der rumänischen Handschrift aus dem Jahr 1515, sind die Spuren eines starken Feuers sichtbar, es gibt auch mechanische Bruchspuren, wahrscheinlich durch Faltung und Zusammenklappen (Verpackung) des Manuskripts zum leichteren Transport (für die Verkleinerung des Pakets), was auch durch unsachgemäße Lagerung oder Handhabung entstehen konnte, da das Papier dicker und damit steifer ist. Die oben genannten Manöver wurden auch durch unzuverlässige Dokumententransfers während der turbulenten Jahre der fremden Besatzung aufgezwungen.
Das runde Wachssiegel mit einem Durchmesser von 60 mm ist gut erhalten, bis auf den teilweise abgelösten, aber vollständigen Mittelteil, der von rumänischen oder ausländischen Sfragisten nachgebessert werden muss. Ein paar Großbuchstaben sind im Uhrzeigersinn angeordnet: ВОДИЦА (= Vodița). Die Höhe der Buchstaben beträgt 4 mm, wobei der zweite Buchstabe – О – fast quadratisch ist, mit Ausnahme der unteren linken Seite, die den runden Umriss beibehalten hat. Textübersetzung Ich, Abt Pafnutie, im Auftrag von Kir Eutimie, Abt des heiligen Klosters Voditza, verbeuge mich demütig vor Dir Ioan, Abt des Klosters St. Gheorghe in Caransebeș, und informiere dich, dass wir in großer Trauer und Angst sind. Denn die türkischen Heiden eroberten die Festung Orşova und nahmen die Christen mit.
PLEASE ORDER FULL TRANSLATION
Möge Gott uns vor dem Bösen beschützen, Amen.
Geschrieben im Kloster St. Voditza, im Jahr 1523, dem Monat Oktober,dem 29. Tag.
ROMÂNĂ
Acest manuscris este redactat pe hârtie, fiind arhivat sub nr. 1388/1523. Conține doar 8 rânduri, dimensiunile literelor fiind de aprox. 5 mm. Este prevăzut cu dată, dar nu este semnat, autorul rezultând din preambulul textului. Dimensiunile colii de hârtie sunt de 170 x 280 mm. Și la acest manuscris, ca la manuscrisul românesc din 1515, sunt vizibile urmele unui puternic incendiu, fiind prezente și urme de rupere mecanică, datorate probabil plierii (împăturirii) manuscrisului în vederea unui transport facil (prin micșorarea pachetului), putând fi produse și de o depozitare sau mânuire neadecvată, hârtia fiind mai groasă și deci rigidă.
Manevrele de mai sus erau impuse și de transferuri nesigure de documente în anii tulburi ai ocupației străine. Sigiliul rotund de ceară cu diametrul de 60 mm, este bine păstrat, exceptând partea centrală, desprinsă parțial, dar completă, care urmează să fie revizuită de sfragiștii români sau străini. Se disting câteva litere majuscule, dispuse în exergă, în sensul acelor de ceasornic: ВОДИЦА (= Vodița). Înălțimea literelor este de 4 mm, a doua literă – О – fiind aproape pătrată, cu excepția
laturii din partea stângă jos, care a păstrat conturul rotund.
Transliterare
Eu, igumina Pafnutie, dîn poronca lu Kir Eutimie, starețul Sf. Măn. Vodiți, mă închin cu smirenie și știre dau ție, igumina Ioan alu mănăstire sf. Gheorghe în Caransăbeș, prăcum jăle mare este la noi, și teamă că păgînii turci au bătut cetatea Rșavei, ș-au luat și pră creștini i-au omorât și pră muieriș, și copi în robie au dus, și-și amăstecau, să dea prăstă noi.
PLEASE ORDER FULL TRANSLATION
Și D-zeu să ne ferască dă răle, Amin. Dată în sf. mîn. Vodiți, v leat 7032, lona oct., zi 29.
Traducere
Eu, egumenul Pafnutie, din porunca lui Kir Eutimie, starețul sfintei Mănăstiri Vodița, mă închin
ție cu smerenie și îți dau de știre, iguman Ioan de la Mănăstirea Sfântul Gheorghe din Caransebeș,
precum că la noi este jale mare și teamă.
Căci păgânii Turci au cucerit cetatea Orșovei, PLEASE ORDER FULL TRANSLATION
Dumnezeu să ne ferească de rele. Amin.
Redactat la sf. Mănăstire Vodița, în anul 1523, luna octombrie, ziua 29.






