Nos Ladislaus, Dei gracia Hungarie, Bohemie, Dalmatie, Rex Austrie et Styrie

3.000 3.999 

Anno Domini 1457 – Nos Ladislaus, Dei gracia Hungarie, Bohemie, Dalmatie, Rex Austrie et Styrie

Ladislaus Bullae. Sign.: 1395/1457 C.E.

Cod produs Nu exista Categorie

Descriere

EX VERSIONE LATINA

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

 

 

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

 

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

 

 

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

41

142

143

144

Page; Seite; Pagina; Stranica: 2

 

( 457 )

лa сф Jоaнь

Боеꙁъоꙋль

Пръ лимбa диечѣскъ

Пръкꙋм оь

Nos Ladislaus, Dei gracia Hungarie Bohemie

Dalmatie – rex Austrie et Styrie dux nec non

Marchio Moravie – memore comendamus

tenore presentium significantes quibus expe-

diit unuversus, quod nos tum ad humillime

supplicationis instantiam fidelium nostrorum

Michaelis Dees ducti de Tömöshel et Stefani

filii Sisman de Bezias, per eos in ipsorum ac

caeterorum universorum nobilium et Kinezi-

orum, nec non aliorum Walachorum de distric-

tibus Logos, Sebes, Mehadia, Almas, Krassofii,

Borzafii, Komiaty et Illed vocatis nominibus

et in personis nostrae propterea porrecte

maiestati, tum vero consideratis fidelitati-

bus et fidelium serviciorum meritis eorundem

universorum nobilium et Keniziorum ac cete-

rorum Walachorum, quibus iidem non solum

predecessoribus nostris regibus Hungarie,

sed et nobis se gratos reddiderunt, et

acceptos, et presertim eo respectu, quod

ipsi in confiniis regni nostri locati, in cus-

todia

Page; Seite; Pagina; Stranica: 3

 

todia et tuicione vadorum Danubii con-

PLEASE ORDER FULL TEXT TRANSCRIPTION AND TRANSLATION

Preterea annuimus eisdem nobilibus

Valachis et Keneziis ut nullus eos iu-

dicet preter comitem eorum pro tempore

constitutum cuius judicio si contenti

non fuerint, ad judicem curie nostre,

et dehinc in nostre maiestatis perso-

auferre non presummant, nec aliter

pro exaccione hujusmodi Birsagiorum,

nisi sumpto secum judice nobilium

eorundem Valachorum exire valeant

modo aliquali. Postremo eosdem no-

biles Walachos instar verorum nobi-

 

Page; Seite; Pagina; Stranica: 5

lium regni nostri item Kenezios eorun-

dem Valachorum ex omni solucione tri-

buti tam nostri quam aliorum quorum-

que exemptos esse volumus et supporta-

tos, et quia nullus omnino hominum res

et bona eorum et jobbagionum ipsorum

in quibusvis locis arestare seu prohiberi

PLEASE ORDER FULL TEXT TRANSCRIPTION  AND TRANSLATION

tepidi fuerint, in presencia judicis curie

nostre, et si ibi iterum iusticia eis deerit,

in presenciam nostre maiestatis iuridice

prosequantur, ex parte quorum omni con-

tra eos querulanti iudicium et iusticia

impendetur, prout dictabit ordo juris.

In cuius rei memoriam firmiatemque

perpetuam presentes liberos nostros secreto

sigillo nostro quo ut rex Hungarie utimur

impendenti communitas duximus con-

cedendas. Datum Vienne in festo decolla-

cionis Beati Joannis Baptiste anno domini

millesimo quadringentesimo quinquege-

simo septimo.

 

Page; Seite; Pagina; Stranica: 6

скрись де мине игꙋминꙋ Александрꙋ ꙟ

сф мꙟъсире сф Георге ꙟ Карансъбешь

ꙟокма пръкꙋмь есе ла Бъние ши

ꙟъриь дъ мърия са Банꙋль ши ламь

даь фраелꙋи меꙋ Jлие Лацкꙋ прꙟꙋ

процъсꙋ лꙋи кꙋ Jелимирь асъꙁи ла

Адормирѣ Маичи Домнꙋлꙋи ани нї = 7018

Vide .. Michael Paksi Banus Karanseben-

sis et Logosiensis AD MDX

Pag. 2.

„Noi, Ladislav, prin harul lui Dumnezeu regele Ungariei, Boemiei, Dalmației, etc., ducele Austriei și Știriei, conte de Moravia etc. aducem la cunoștința celor implicați,  ca răspuns la cererea umilă și ferventă a supușilor noștri Mihai Dees din Tömös[1] și Ștefan, fiul lui Sisman din Beziaș[2] adresată majestății noastre, transmisă în nume propriu și în numele tuturor nobilibililor și primarilor, precum și în numele Valahilor din districtele Lugoj, Sebeș, Băile Herculane, Almăj, Carașova, Berzovia, Comiat[3]  și Ilidia. Pe de altă parte, având în vedere loialitatea și prețuirea serviciilor credincioase ale tuturor acestor nobili, primari și Valahi, care i-au făcut recunoscători și cordiali nu doar pe predecesorii noștri, regii Ungariei, ci și pe noi.

Având în vedere că ei se află la frontiera cu țara noastră, protejând Dunărea de atacurile frecvente ale Turcilor, care au devastat țara noastră în această regiune cu impunitate, sau au răpit rezidenții țării noastre, luându-i ca sclavi, fără a ține cont de sex și vârstă, fără teama de a provoca populației pagube groaznice, inconveniențe și răniri; drept recunoștință, dorim să le oferim acestor Valahi și primari privilegii, indiferent de libertățile, prerogativele și drepturile încorporate în acest document cuvânt cu cuvânt, ei primind aceleași condiții, sarcini și servicii cu care au fost acestea întocmite și executate de predecesorii noștri, regii Ungariei, cu permisiunea de a afirma că acești nobili Valahi și primari, dar și ceilalți Valahi din zilele noastre și din cele viitoare, ca prin autoritatea noastră regală să le garantăm și să le întărim pentru totdeauna, și le promitem tuturor, indiferent dacă sunt minori sau adulți, că vor continua să beneficieze și să se bucure de toate aceste libertăți, prerogative și drepturi. Mai mult, pentru ca acești nobili Valahi și primari să-și poată consolida unitatea, întru apărarea noastră și a țării noastre, și anume protecția Dunării, am decis ca de acum încolo să acordăm unui străin o donație ce va consta dintr-un teritoriu sau o localitate situată în cele 8 districte menționate, doar dacă prin serviciile sale va fi demn de acest lucru. Și nu vom separa aceste 8 districte unul de celălalt, și nu vom dona niciunul dintre ele, ci mai degrabă le vom ține unite, așa cum au făcut-o regii precedenți, strămoșii sfintei noastre coroane.

Așadar, districtul Comiat, care a fost acordat de cel mai ilustru prinț Sigismund, împăratul roman și regele Ungariei etc. iubitului nostru bunic Iancu de Hunedoara, guvernatorul țării noastre, Ungaria, pe care îl răscumpărăm împreună cu locuitorii săi, reintegrându-l în celelalte șapte districte; în continuare, decidem ca districtul

PUTEȚI COMANDA TRADUCEREA COMPLETĂ A MANUSCRISULUI în limbile engleză, germană, română și sârbă/croată

[1] Astăzi Felső-Tömös, Timișu de Sus.

[2] Probabil Buziaș (între Reșița și Timișoara), dar și Baziaș  (în Valea Dunării, la Moldova Veche).

[3] Chiar prima mențiune documentară a așezării Komjat (Comiat). În anul 1547 așezarea aparținea comitatului

Arad. La acea vreme, așezarea era formată din Dolni Komjat (Comiatul de Jos) și Gorni Komjat (Comiatul

de Sus). Din 1718 (după Pacea de la Passarowitz), Banatul a devenit domeniu al coroanei habsburgice și,

astfel, Komjat (Comiat) a fost considerat  ca parte a Banatului Timișoarei.

Notă pag. 6

Scris dă mine iguminu Aleksandru în sf. mînăstire sf. Gheorghe în Caransăbeș întocma prăcum este la Bănie și întărit dă măria sa Banul și l-am dat fratelui meu Lațcu prîntu proțăsu lui cu Ielimir astăzi la Adormiria Maici Domnului ani нї    (= 7018). (= Copiat de mine, starețul Alexandru, la Mănăstirea Sf. Gheorghe din Caransebeș după originalul arhivat la Bănie (= Craiova) și autentificat de Măria Sa, banul. Act înmânat astăzi, la Adormirea Maicii Domnului a anului 1510 fratelui meu Lațcu, pentru a-l depune la Comisia rogatorie de la Viena în cauza judiciară Ielimir/ Lațcu. Văzut: Mihael Paxi, Banul de Caransebeș și Lugoj, anul 1510).

 

Vide: Michael Paksi, Banus Caransebensis et Logosiensis A.D. MDX

(= Anno Domini 1510).

Informații suplimentare

Translation

No translation, Translation Latin, Translation English, Translation German, Translation Romanian

guest

Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

Produse similare