Descriere
EX VERSIONE LATINA
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 41 142 143 144 |
Page; Seite; Pagina; Stranica: 2
( 457 ) лa сф Jоaнь Боеꙁъоꙋль Пръ лимбa диечѣскъ Пръкꙋм оь Nos Ladislaus, Dei gracia Hungarie Bohemie Dalmatie – rex Austrie et Styrie dux nec non Marchio Moravie – memore comendamus tenore presentium significantes quibus expe- diit unuversus, quod nos tum ad humillime supplicationis instantiam fidelium nostrorum Michaelis Dees ducti de Tömöshel et Stefani filii Sisman de Bezias, per eos in ipsorum ac caeterorum universorum nobilium et Kinezi- orum, nec non aliorum Walachorum de distric- tibus Logos, Sebes, Mehadia, Almas, Krassofii, Borzafii, Komiaty et Illed vocatis nominibus et in personis nostrae propterea porrecte maiestati, tum vero consideratis fidelitati- bus et fidelium serviciorum meritis eorundem universorum nobilium et Keniziorum ac cete- rorum Walachorum, quibus iidem non solum predecessoribus nostris regibus Hungarie, sed et nobis se gratos reddiderunt, et acceptos, et presertim eo respectu, quod ipsi in confiniis regni nostri locati, in cus- todia Page; Seite; Pagina; Stranica: 3
todia et tuicione vadorum Danubii con- PLEASE ORDER FULL TEXT TRANSCRIPTION AND TRANSLATION Preterea annuimus eisdem nobilibus Valachis et Keneziis ut nullus eos iu- dicet preter comitem eorum pro tempore constitutum cuius judicio si contenti non fuerint, ad judicem curie nostre, et dehinc in nostre maiestatis perso- auferre non presummant, nec aliter pro exaccione hujusmodi Birsagiorum, nisi sumpto secum judice nobilium eorundem Valachorum exire valeant modo aliquali. Postremo eosdem no- biles Walachos instar verorum nobi-
Page; Seite; Pagina; Stranica: 5 lium regni nostri item Kenezios eorun- dem Valachorum ex omni solucione tri- buti tam nostri quam aliorum quorum- que exemptos esse volumus et supporta- tos, et quia nullus omnino hominum res et bona eorum et jobbagionum ipsorum in quibusvis locis arestare seu prohiberi PLEASE ORDER FULL TEXT TRANSCRIPTION AND TRANSLATION tepidi fuerint, in presencia judicis curie nostre, et si ibi iterum iusticia eis deerit, in presenciam nostre maiestatis iuridice prosequantur, ex parte quorum omni con- tra eos querulanti iudicium et iusticia impendetur, prout dictabit ordo juris. In cuius rei memoriam firmiatemque perpetuam presentes liberos nostros secreto sigillo nostro quo ut rex Hungarie utimur impendenti communitas duximus con- cedendas. Datum Vienne in festo decolla- cionis Beati Joannis Baptiste anno domini millesimo quadringentesimo quinquege- simo septimo.
Page; Seite; Pagina; Stranica: 6 скрись де мине игꙋминꙋ Александрꙋ ꙟ сф мꙟъсире сф Георге ꙟ Карансъбешь ꙟокма пръкꙋмь есе ла Бъние ши ꙟъриь дъ мърия са Банꙋль ши ламь даь фраелꙋи меꙋ Jлие Лацкꙋ прꙟꙋ процъсꙋ лꙋи кꙋ Jелимирь асъꙁи ла Адормирѣ Маичи Домнꙋлꙋи ани нї = 7018 Vide .. Michael Paksi Banus Karanseben- sis et Logosiensis AD MDX |
Pag. 2.
„Noi, Ladislav, prin harul lui Dumnezeu regele Ungariei, Boemiei, Dalmației, etc., ducele Austriei și Știriei, conte de Moravia etc. aducem la cunoștința celor implicați, ca răspuns la cererea umilă și ferventă a supușilor noștri Mihai Dees din Tömös[1] și Ștefan, fiul lui Sisman din Beziaș[2] adresată majestății noastre, transmisă în nume propriu și în numele tuturor nobilibililor și primarilor, precum și în numele Valahilor din districtele Lugoj, Sebeș, Băile Herculane, Almăj, Carașova, Berzovia, Comiat[3] și Ilidia. Pe de altă parte, având în vedere loialitatea și prețuirea serviciilor credincioase ale tuturor acestor nobili, primari și Valahi, care i-au făcut recunoscători și cordiali nu doar pe predecesorii noștri, regii Ungariei, ci și pe noi.
Având în vedere că ei se află la frontiera cu țara noastră, protejând Dunărea de atacurile frecvente ale Turcilor, care au devastat țara noastră în această regiune cu impunitate, sau au răpit rezidenții țării noastre, luându-i ca sclavi, fără a ține cont de sex și vârstă, fără teama de a provoca populației pagube groaznice, inconveniențe și răniri; drept recunoștință, dorim să le oferim acestor Valahi și primari privilegii, indiferent de libertățile, prerogativele și drepturile încorporate în acest document cuvânt cu cuvânt, ei primind aceleași condiții, sarcini și servicii cu care au fost acestea întocmite și executate de predecesorii noștri, regii Ungariei, cu permisiunea de a afirma că acești nobili Valahi și primari, dar și ceilalți Valahi din zilele noastre și din cele viitoare, ca prin autoritatea noastră regală să le garantăm și să le întărim pentru totdeauna, și le promitem tuturor, indiferent dacă sunt minori sau adulți, că vor continua să beneficieze și să se bucure de toate aceste libertăți, prerogative și drepturi. Mai mult, pentru ca acești nobili Valahi și primari să-și poată consolida unitatea, întru apărarea noastră și a țării noastre, și anume protecția Dunării, am decis ca de acum încolo să acordăm unui străin o donație ce va consta dintr-un teritoriu sau o localitate situată în cele 8 districte menționate, doar dacă prin serviciile sale va fi demn de acest lucru. Și nu vom separa aceste 8 districte unul de celălalt, și nu vom dona niciunul dintre ele, ci mai degrabă le vom ține unite, așa cum au făcut-o regii precedenți, strămoșii sfintei noastre coroane.
Așadar, districtul Comiat, care a fost acordat de cel mai ilustru prinț Sigismund, împăratul roman și regele Ungariei etc. iubitului nostru bunic Iancu de Hunedoara, guvernatorul țării noastre, Ungaria, pe care îl răscumpărăm împreună cu locuitorii săi, reintegrându-l în celelalte șapte districte; în continuare, decidem ca districtul
PUTEȚI COMANDA TRADUCEREA COMPLETĂ A MANUSCRISULUI în limbile engleză, germană, română și sârbă/croată
[1] Astăzi Felső-Tömös, Timișu de Sus.
[2] Probabil Buziaș (între Reșița și Timișoara), dar și Baziaș (în Valea Dunării, la Moldova Veche).
[3] Chiar prima mențiune documentară a așezării Komjat (Comiat). În anul 1547 așezarea aparținea comitatului
Arad. La acea vreme, așezarea era formată din Dolni Komjat (Comiatul de Jos) și Gorni Komjat (Comiatul
de Sus). Din 1718 (după Pacea de la Passarowitz), Banatul a devenit domeniu al coroanei habsburgice și,
astfel, Komjat (Comiat) a fost considerat ca parte a Banatului Timișoarei.
Notă pag. 6
Scris dă mine iguminu Aleksandru în sf. mînăstire sf. Gheorghe în Caransăbeș întocma prăcum este la Bănie și întărit dă măria sa Banul și l-am dat fratelui meu Lațcu prîntu proțăsu lui cu Ielimir astăzi la Adormiria Maici Domnului ani нї (= 7018). (= Copiat de mine, starețul Alexandru, la Mănăstirea Sf. Gheorghe din Caransebeș după originalul arhivat la Bănie (= Craiova) și autentificat de Măria Sa, banul. Act înmânat astăzi, la Adormirea Maicii Domnului a anului 1510 fratelui meu Lațcu, pentru a-l depune la Comisia rogatorie de la Viena în cauza judiciară Ielimir/ Lațcu. Văzut: Mihael Paxi, Banul de Caransebeș și Lugoj, anul 1510).
Vide: Michael Paksi, Banus Caransebensis et Logosiensis A.D. MDX
(= Anno Domini 1510).








