Papirus

5.000 

PAPYRUS; PAPIRUS

• File; Blatt; Fila; List: 1.

Categorie

Descriere

Papirus

འཇམ་པར་མཉམ་པ་དང་རྩུབ་བར་མཉམ་པ་ཞེས་འགྲེལ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འཆད་པ་ནི་གཞུང་དོན་དུ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་པའི་ཐ་སྙད་མེད་ལས་མི་འབྲེལ་ལ།། ཟུར་མཁར་བ། དཔལ་སྒང་བ། འབྲུག་པ་པད་མ་དཀར་པོ་གསུམ་གྱིས་
Jampar nyam pa dang tsuppar nyam pa zhay drel nga ma ga zhig ge je su drang tey cheypa ni zhung doen du jamtsup nyam pai tha nge may lay mi drel la Zur khar wa Pelgang wa Drukpa pema karpo sum ge.
Whether we follow and speak in soft or hard manner, in the real essence there is not anything that existed as soft and hard. Great religious king, Songtsen Gyempo[1], from a high clan. To those three, including Drukpa Pema[2], karma had not done anything.
Ob wir weich oder hart folgen und sprechen, in der wahren Essenz gibt es nichts, was als weich und hart existierte. Großer religiöser König, Songtsen Gyempo[3], aus einem hohen Clan. Für diese drei, einschließlich Drukpa Pema[4], hatte das Karma nichts getan.
Indiferent că urmărim moale sau tare și vorbim, în esența realității nu există nimic care să fi fost moale și tare.Mărețul rege al credinței Songsten Gampo[5] de la înal- tul clan. Acestor trei, incluzându-l pe Drucpa Pem[6], nu le-a fost făcută karma.
Bilo da sledimo meko ili tvrdo i govorimo, u stvarnoj suštini ne postoji ništa što je postojalo kao meko i tvrdo. Veliki verski kralj Songtsen Gampo[7], iz visokog klana. Ovoj trojici, uključujući Drukpa Pemu[8], karma nije učinjena.
རྫོག་རྟགས་མ་བསྐྱལ་ཙམ་རེ་མ་མཛད་ན།གཞན་ནི་སྒོ་ངའི་མཐིལ་མཛུབ་ལེན་དུ་འདུག་པས།ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་བཀའ་རྒྱུད་པ་མི་གྲལ་དུ་ཆུང་བ་མཛོད་ཅིག།གཉིས་པ་ལ་དཔེར་བརྗོད་དང་།དོན་བསྡུ་གཉིས།དང་པོ་ནི།ཙནྡན་གྱིས་གོས་པའི་ དྲི་ངད་བཟང་པོ་ལྡང་ཞིང་།
Dzogtag ma kel tsam ray ma dze na Zhen ni go ngai thil zub len du duk pai Khey sum ge ka jui pa mi drel du chung wa dzoe chi Nyi pa la per jay dang Doen du nyi Dangpo ni Tsenden gi goe pai dri nge zangpo dang zhing
Others are just a palm that lends an egg. May the religion of you three have a place in the public. Second is about an example. Meaning in gist. The first one is adorned with cypress like a pleasant smell.
Andere sind nur eine Palme, die ein Ei verleiht. Möge die Religion von euch dreien einen Platz in der Öffentlichkeit haben. Zweitens geht es um ein Beispiel. Bedeutung im Wesentlichen. Die erste ist mit Zypressen wie einem angenehmen Duft geschmückt.
Rămas-au precum palmierul care clocește ouă. Fie ca religia voastră, a celor trei, să-și găsească un loc în spațiul public. A doua chestiune este întrebarea. Definiția esenței. Primul este ornamentat cu chiparos, aidoma unui miros plăcut.
Ostali su samo poput palme koja izleže jaje. Neka religija vas trojice ima svoje mesto u javnosti. Drugo je primer. Značenje u suštini. Prvi je ukrašen čempresom poput prijatnog mirisa.
བསིལ་ཞིང་འཇམ་པ་མ་ལ་ཡའི་རླུང་དེས་ནི། བདག་གི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་དབང་མེད་དུ་འགོག་པ་སྟེ་ཕྲོགས་ནས། དགའ་མ་བུད་མེད་མཆོག་གི་ཁ་ནང་གི་རླུང་དང་འགྲན་པ་དེ་ལ་ཅོ་འདྲིའོ། རྒྱ་དཔོར། རྐང་པ་གསུམ་པར་དྷམངདུ་ཚོགས་ཤིང་། གཞན་གསུམ་ལ་སྲོག་ཆུང་བ་ཤས་
Sil zhing jampa mala ya yi lung dey ni Dak gi sem ki tenpa wang may du gog tey throg nay Gama bue may chog gi kha nang gee lung dang drenpa dey la cho drio Ja por Kang pa sum par dhaha mang du tshogshing Zhen sum la sog chung wa shay
The wind of Malaya which is fresh and soft. Mind has been disturbed spontaneously. It’s as similar as comparing with the air inside the mouth of a pretty girl. Extensive dictate. In the 3rd stanza, there are many „daha”[9] words.

The other three are soft life forces.

Der Wind von Malaya, der frisch und weich ist. Der Geist wurde spontan gestört. Es ist so ähnlich wie der Vergleich mit der Luft im Mund eines hübschen Mädchens. Umfangreiches Diktat. In der 3. Strophe gibt es viele „daha”[10]-Wörter. Die anderen drei sind weiche Lebenskraft.
Vântul malaezian care este proaspăt și moale. Mintea a fost imediat tulburată. Este aidoma aerului din gura unei fete frumoase. Un dictando cuprinzător. Versetul trei conține o mulțime de cuvinte „daha”[11] .

Celelalte trei reprezintă cuvinte moi ale puterii vieții.

Malajski vetar koji je svež i mekan. Um je spontano poremećen. To je slično poređenju sa vazduhom u ustima lepe devojke. Opsežni diktat. U trećoj strofi, postoji mnogo reči „daha”[12]. Ostale tri su meke reči životne snage.
ཆེ་བའི་ སྦྱོར་ལུགས་ལ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། སྙན་ངག་སྣང་བ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ། ཚངས་སྲས་ཤ་ཤ་དྷ་ར་ཡི། དྲི་མེད་དཀར་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཅན། ཞེས་པ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་ནི། ཞེས་པ་མི་ཉམས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་པས་མ་
Chay wai jorluk doe dey perna Ngen ngag nang wa ter zoe ching Gyalwa kuen gee yumchi ma Tshang say sha sha dhaha ra yi Drimay karpoi jay dro chen Zhay pa tabu Nyipa ni Zhay pa me nyampa shay ma thakpa la Sharchog pai ma.
For example, the poetry is like a treasure feeling. Only mother of all Buddhas, it’s so pleasant. Very clean, this follows it. Like always said. Secondly, as already said, as soon as explained about not deterioration. Not analyzed by the ones in eastern direction on the definition and established.
Zum Beispiel ist die Poesie wie ein Schatzgefühl. Einzige Mutter aller Buddhas, es ist so angenehm. Sehr sauber, das folgt daraus. Wie immer gesagt. Zweitens, wie bereits gesagt, sobald erklärt, über keine Verschlechterung. Nicht von denen in östlicher Richtung auf die Definition analysiert und festgestellt.
Spre exemplu, poezia creează sentimentul unei comori. Aidoma mamei tuturor Buddha, atât este de plăcută. Foarte curat, acestea urmează. Precum deseori spus. Și, după cum a mai fost amintit, imediat ce va fi explicat, să nu se mai deterioreze. Nu analizați cum o fac cei din est, după definiție și stabilire.
Na primer, poezija stvara osećaj riznice blaga. Samo majka svih Buda, toliko je prijatna. Veoma čisto, ovo zatim sledi. Kao i uvek rečeno. Drugo, kao što je rečeno, čim bude objašnjeno da se ne pogoršava. Ne analizirajte po onima na istoku po definiciji i uspostavljenom.
བརྟགས་པར་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ འཇོག་ཀྱང་། ཚིག་གི་དོན་དང་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ་བསམས་ན། ཤར་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་དག་ལ་མི་མཉམ་པའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། བཞི་པ་སྙན་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད།
Tak par nyam pai tshen nyi du jokchang Tshig ge doen dang gyen phuensum Tshogpa dakla toeney tey sam na Sharchogpai luk dakla mi nyampai nyenngag ge lam de jung war juro Zhipa ngen pa la Dor ten Gay shay
When we realize that we are considering the word and the meaning that is being used. It’s how the poetry in the east had originated. Fourth, about the pleasing poetry. Explained in gist. Extensive explanation.
Wenn wir erkennen, dass wir das Wort und die Bedeutung betrachten, die verwendet werden. So war die Poesie im Osten entstanden. Viertens über die angenehme Poesie. Im Kern erklärt. Umfangreiche Erklärung.
Dacă vom reuși să înțelegem privind cuvântul și sensul folosite. Așa s-a născut poezia în est. În al patrulea rând, despre poezia plăcută. Explicat în esență. Explicație extinsă.
Ako shvatimo gledajući reč i značenje koje se koristi. Tako je nastala poezija na istoku. Četvrto, o prijatnoj poeziji. Objašnjeno u suštini. Opsežno objašnjenje.
མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡིད་འགྱུར་ཐུབ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ དང་ནི་ བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཉམས་ཁྱད་ཅན་གནས་པའི་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་སྦྲག་རྩི་བཞིན་དུ་ གང་གིས་སྦྲང་ རྩི་ ལ་ སྤྱོད་པའི་བུང་བ་ལྟར། གང་གིས་བློ་
Juk duwa dang sum Dangpo ni Nyen pai yoenten ni Yith jur thub pain yam dang den pai  tsig dang ni joe ja doen ge ngey po la yang  nyam khay chen nay pai tsgig don nyi ka  gang ge drangtsi la  chay pai bung wa tar Gang ge lo
The end included, it is three in total. The first is the most pleasing knowledge. With those words and meanings, one’s mind can be changed. Those words become like a nectar which attracts the bees. Whose knowledge
Einschließlich des Endes sind es insgesamt drei. Das erste ist das erfreulichste Wissen. Mit diesen Worten und Bedeutungen kann man seine Meinung ändern. Diese Worte werden wie Nektar sein, der die Bienen anzieht. Wessen Wissen
Incluzând finalul, sunt în total trei. Prima este cea mai plăcută cunoaștere. Prin intermediul acestor cuvinte și sensuri, părerea omului se poate schimba. Aceste cuvinte se nasc precum nectarul care atrage albine. A căror cunoaștere
Uključujući kraj, ima ih ukupno tri. Prvo je najprijatnije znanje. Pomoću tih reči i značenja, čovekovo mišljenje može da se promeni. Te reči postaju poput nektara koji privlači pčele. Čije znanje

 

 

Summary

The aforementioned paragraph deals with the way of speech. It states that the speech can be classified in two categories, hard and soft. If we can avoid saying one harsh word to others for a second, we may live 100 years happily.

With the pleasing words, both the listeners and the speakers will have a peaceful state of mind.

Thus, it is important that we choose soft-spoken methods over rude and harsh ones.

 

Zusammenfassung

Der vorgenannte Absatz befasst sich mit der Art und Weise, wie man redet. Hier kommt zum Ausdruck, dass die Sprache in zwei Kategorien eingeteilt werden kann, hart und weich.

Wenn wir nur für eine Sekunde vermeiden können, ein hartes Wort zu anderen zu sagen, können wir 100 Jahre glücklich leben. Mit den angenehmen Worten werden sowohl die Zuhörer als auch die Sprecher einen friedlichen Geisteszustand haben. Daher ist es wichtig, dass wir die sanft gesprochene Methode der unhöflichen und harten vorziehen.

 

Rezumat

Paragraful de mai sus este, de fapt, o exegeză a modului cum ne adresăm. El împarte vorbirea în două categorii: cea cu tonul ridicat și cea cumpătată. Dacă vom reuși pentru câteva momente să ne debarasăm de limbajul tăios adresat semenilor noștri, am putea fi fericiți pentru următorii o sută de ani. La auzul cuvintelor plăcute, atât vorbitorii cât și ascultătorii beneficiază de liniște spirituală. Este deci important să preferăm o adresare mai ponderată, în detrimentul celei aspre, tăioase.

 

Sažetak 

Gore navedeni odlomak se bavi načinom govora. U njemu se navodi da govor može biti podeljen u dve kategorije, tvrdi i meki govor. Ako za sekundu možemo izbeći da uputimo jednu oštru reč drugim ljudima, mogli bismo živeti srećno 100 godina. Uz ugodne reči, i slušaoci i govornici će imati mirno stanje duha. Dakle, važno je da izaberemo metod mekog, umesto grubog i oštrog govora.

[1]  Songtsen Gampo (Tibetan: Songtsän Gampo སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ, Wylie: Srong-btsan sgam po; 569–649? /605-649), was the 33rd Tibetan king and founder of the Tibetan Empire, also Songzan Ganbu (Chinese:  松贊干布; pinyin: Sōngzàn Gānbù), and is traditionally credited with the introduction of Buddhism to Tibet, influenced by his Indian Dynasty (Licchavi) – Nepali and Chinese queens, as well as being the unifier of what were previously several Tibetan kingdoms. He is also regarded as responsible for the creation of the Tibetan alphabet and therefore the establishment of Classical Tibetan, the language spoken in his region at the time, as the literary language of Tibet.

[2] The Drukpa lineage (Dzongkha: འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད), or simply Drukpa, sometimes called either Dugpa or „Red Hat sect” in older sources, is a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism. The Kagyu school is one of the Sarma or „New Translations” schools of Tibetan Buddhism.

[3] Songtsen Gampo (tib. Songtsän Gampo སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་, Wylie: Srong-btsan sgam-po, 569-649? /605-649? war der Gründer des tibetischen Reiches (tibetisch: Bod; chinesisch: 吐蕃, Tubo/Tufan), der dreiunddreißigste Herrscher der Dynastie. Chinesische Aufzeichnungen schreiben ihm als ‘Sōngzàngānbù’ (鬆贊干布) oder ‘Qìzōnglòngzàn’ (棄宗弄贊) die Einführung des Buddhismus in Tibet zu , unter dem Einfluss seiner indischen (Licchavi) Dynastie – nepalesische und chinesische Königinnen und bezeichnen ihn als den Vereiniger von der einst mehreren tibetischen Königreichen. Er wird auch als Begründer des tibetischen Alphabets angesehen und somit verantwortlich für das klassische Tibetisch, der in der Region gesprochenen Sprache als Schriftsprache in Tibet.

[4] Die Drukpa-Linie (Dzongkha: འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད) oder einfach Drukpa, in älteren Quellen manchmal entweder Dugpa oder „Rothut Sekte” genannt, ist ein Zweig der Kagyü-Schule des tibetischen Buddhismus. Die Kagyü-Schule ist eine der Sarma- oder „Neuübersetzungs”-Schulen des tibetischen Buddhismus.

[5] Songtsen Gampo (tib. Songtsän Gampo སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་, Wylie: Srong-btsan sgam-po, 569-649?/605-649? a fost întemeietorul Imperiului Tibetan (tibetană: Bod; chineză: 吐蕃, Tubo/Tufan), cf tradiției, cel de-al treizeci și treilea domnitor al dinastiei. Însemnările chinezești îl notează ‘Sōngzàngānbù’ (鬆贊干布) sau ‘Qìzōnglòngzàn’ (棄宗弄贊). Tradiția îi atribuie întroducerea budismului în Tibet, sub influența dinastiei sale indiene (Licchavi) – a reginelor nepaleze și chineze, precum și a statutului de unificator a ceea ce au fost odinioară câteva regate tibetane. I se mai atribuie și meritul creerii alfabetului tibetan și în acest fel formarea limbii tibetane, vorbite în timpul său, drept limba literară în Tibet.

[6] Dinastia Drukpa (Dzongkha: འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད), sau pur și simplu Drukpa, denumită în vechile scrieri și Dugpa sau „Secta pălăriilor roșii”, este ramura școlii kagju a budismului tibetan. Kagju este una din „sarma” (cu sensul

„Traduceri noi”) a școlilor budismului tibetan.

[7] Songtsen Gampo (tibetanski: Songtsän Gampo སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་, Wylie: Srong-btsan sgam-po, 569-649?/605-649? bio je osnivač Tibetanskog carstva (tibetanski: Bod; kineski: 吐蕃, Tubo/Tufan), koji je po tradiciji bio trideset treći vladar svoje dinastije. U kineskim zapisima mu se ime navodi kao ‘Sōngzàngānbù’ (鬆贊干布) ili ‘Qìzōnglòngzàn’ (棄宗弄贊). Tradicija mu pripisuje uvođenje budizma u Tibet, pod uticajem njegove indijske dinastije (Licchavi) – nepalskih i kineskih kraljica, kao i status ujedinitelja onoga što je prethodno bilo nekoliko tibetanskih kraljevstava. On se takođe smatra zaslužnim za stvaranje tibetanske azbuke i samim tim uspostavljanje klasičnog tibetanskog jezika, koji se u to vreme govorio u njegovoj oblasti, kao književnog jezika Tibeta.

[8] Dinastija Drukpa (Dzongkha: འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད), ili jednostavno Drukpa, koja se u starijim izvorima ponekad naziva Dugpa ili „sekta crvenih šešira”, ogranak je kagju škole tibetanskog budizma. Kagju je jedna od „sarma” (u značenju „Novi prevodi”) škola tibetanskog budizma.

[9] Dāha (दाह): – A Sanskrit technical term that refers to the color of the skin, describing a „burning sensation”, and is used throughout Āyurvedic literature such as the Caraka-saṃhitā and the Suśruta-saṃhitā. Dāha is a symptom (rūpa) which is assumed to arise from pitta-doṣa (spoiled pitta).

[10] Dāha (दाह): – technischer Sanskrit-Begriff, der sich auf die Farbe der Haut bezieht, die das „brennende Gefühl” erzeugt, verwendet in der ayurvedischen Literatur wie Caraka-saṃhitā und Susruta-saṃhitā. Dāha stellt ein Symptom (rūpa) dar, von dem angenommen wird, dass es aus Pitta-Doṣa (verdorbenem Pitta) entsteht.

[11] Dāha (दाह) – expresie tehnică din sanscrită, cu referire la culoarea pielii, care creează „sentimentul de ardere”, folosită în literatură aiurvedă, cum este Caraka-saṃhitā și Susruta-saṃhitā. Dāha reprezintă un simptom (rūpa), despre care se crede că ar proveni din pitta-doṣa (pită stricată).

[12] Dāha (दाह): – tehnički izraz na sanskritu, koji se odnosi na boju kože koja izaziva „osećaj peckanja”, a koristi se u ajurvedskoj literaturi, poput Caraka-saṃhitā i Susruta-saṃhitā. Dāha je simptom (rūpa) za koji se smatra da nastaje usled pitta-doṣa (pogoršanog stanja pitte).

guest

Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments