Descriere
Pergamente satanice ebraice
ENGLISH
Various palaeographies at our disposal, written between the years 1100-1300, as well as an appreciable number of parchments yet to be valorised were difficult to transcribe and translate: those written in Old Latin (Classical Latin or Vulgar Latin), Old German (Altdeutsch), or old French (franceis, françois, romanz – 8th-14th century), but also the manuscripts written in the four English dialects (old-english, spoken and written in the 5th-11th centuries): the Northumbrian dialect of northern England and southern Scotland, Mercian from central England, Kentish from south-east England or the West Saxon dialect (which actually formed the basis of the literary form of the Old English period). For means of illustration, we provide a parchment written recto and verso, with dimensions of 342 x 244 mm.
This specimen was originally much larger, the left edge and top having been cut with an insufficiently sharp instrument, for the edges appear zig-zag.
We tend to believe that initially the parchment on which this text was placed had dimensions at least four times larger: approx. 1368 x 976 mm.
The recto contains 22 lines, written in 8 mm capitals, the letters generally being 4 mm high.
The parchment contains various symbols, among them the Zionist sign – the Shield of David – represented by a special hexagram formed by 5 peaks, inside which are written the numbers 7, 2, 3, 5, adjacent to the Jain symbol of the simplified swastika, which, superimposed on a sign inside the hexagram, reconstructs it in its entirety. The order of the numbers is given clockwise.
Please order full text transcription and translation, including Text (Photo, recto):
The parchment also renders the medical identification marks (male/female), the numerals 6, 3 and three other swastikas in full form. The demon, whose head is crowned with 5 evil heads, is framed by a trident, the letters L. V. .Y. I ђ Z and a rectangle (placed counterclockwise) – signs and images typical of old medieval manuscripts. This talisman – considering the text placed on the recto side recalls „Saint Joseph and Mary, his wife” – could also represent an amulet for protection against the evil. At the same time, the parchment represents a kind of „Anti-Bible”, having a different perception of Joseph and Mary’s relationship. On account of paleographic and semantic reasons, we believe that the text was written in the West Saxon dialect. Upon completion of transcription, 25 words could not be deciphered. A number of 21 lexemes, although transcribed (after analysis and comparison with the capitalized letters, transcribed and translated already), remained defective, despite extensive international consultations: Ginuifs, afsigus, Jutumbrames, Gerurding, repaysu, holbek, escopted, ilaiming, astur, plines, Srammarmiderth,
leno, Qoumell, Leareid, ffuce, theg, Connzees, Ofsigus, ufo in feid. From the context of the text we concluded that line 10 – „… Lbs of whom the same are holbek only escopted & foro priz &)” should be translated as follows: „… having the weight of … pounds, of which, half of the same goods were appraised and sold for the sum of… And …).
The in-depth evaluation was no longer required, as it was not conclusive for the manuscripts we posed in our archive.
DEUTSCH
Verschiedene uns zur Verfügung stehende Paläographien, die zwischen 1100 und 1300 geschrieben wurden, sowie eine beträchtliche Anzahl noch nicht valorisierter Pergamente waren schwer zu transkribieren und zu übersetzen: nicht nur diejenigen, die in Altlateinisch (klassisches Latein oder Vulgärlatein), Altdeutsch (Altdeutsch), oder Altfranzösisch (franceis, françois, romanz – 8.–14. Jahrhundert), sondern auch die Manuskripte, die in den vier englischen Dialekten (Altenglisch, gesprochen und geschrieben im 5.–11. Jahrhundert) redigiert wurden: der nordumbrische Dialekt von Nordengland und Südschottland, Mercian aus Mittelengland, Kentish aus Südostengland oder der westsächsische Dialekt (der eigentlich die Grundlage der literarischen Form der altenglischen Zeit bildete). Wir bringen hier ein Pergament, das auf Vorder- und Rückseite beschrieben ist und dessen Abmessungen 342 x 244 mm betragen.
Dieses Exemplar war ursprünglich viel größer, wo der linke Rand und die Oberseite (oben) mit einem stumpfen Messer oder Schere geschnitten wurden, da die Ränder zickzackförmig vorkommen.
Wir neigen dazu zu glauben, dass das Pergament, auf dem dieser Text platziert wurde, ursprünglich mindestens viermal so groß war: ca. 1368 x 976 mm.
Die Vorderseite enthält nun 22 Zeilen, die in 8-mm-Großbuchstaben geschrieben sind, wobei die Buchstaben im Allgemeinen 4 mm hoch sind.
Das Pergament weist verschiedene Symbole auf, darunter das zionistische Zeichen – den Schild Davids – abgebildet durch ein spezielles Hexagramm, das aus 5 Spitzen besteht, in denen die Zahlen 7, 2, 3, 5 neben dem Jain-Symbol dargestellt sind; ein vereinfachtes Hakenkreuz, überlagert auf ein Zeichen innerhalb des Hexagramms, das in seiner Gesamtheit rekonstruiert worden ist.
Die Reihenfolge der Zahlen ist im Uhrzeigersinn angegeben. Die medizinischen Erkennungszeichen (männlich/ weiblich) und die Ziffern 6 und 3, sowie drei weitere Hakenkreuze sind in voller Form wiedergegeben.
Der Dämon, dessen Kopf mit 5 bösen Köpfen gekrönt ist, wird umrahmt von einem Dreizack, den Buchstaben L. V. .Y. I ђ Z und einem Rechteck (gegen den Uhrzeigersinn) – Zeichen und Bilder typisch für alte mittelalterliche Handschriften. Dieser Talisman könnte – wenn man bedenkt, dass der auf der Vorderseite platzierte Text an den „Heiligen Joseph und Maria, seine Frau” erinnert – auch ein Amulett zum Schutz vor dem Bösen darstellen.
Gleichzeitig stellt das Pergament eine Art „Anti-Bibel” dar, die eine andere Wahrnehmung der Beziehung zwischen Josef und Maria hat. Paläographisch und semantisch gehen wir davon aus, dass der Text in westsächsischer Mundart verfasst wurde.
Nach Abschluss der Transkription konnten 25 Wörter nicht wiedergegeben werden. Eine Anzahl von 21 Lexemen, obwohl transkribiert (nach Analyse und Vergleich mit den Großbuchstaben bereits transkribiert und übersetzt), blieben trotz umfassender internationaler Konsultationen fehlerhaft: Ginuifs, afsigus, Jutumbrames, Gerurding, repaysu, holbek, escopted, ilaiming, astur, plines, Srammarmiderth, Leno, Qoumell, Leareid, ffuce, theg, Connzees, Ofsigus, ufo in feid.
Aus dem Kontext des Textes gingen wir davon aus, dass Zeile 10 – ”… Lbs of who the same are holbek only escopted & foro priz &)” wie folgt übersetzt werden sollte: „… mit dem Gewicht von … Pfund, davon wurde die Hälfte der gleichen Ware geschätzt und für den Betrag von … verkauft. Und…).
Eine vertiefte Begutachtung war nicht mehr erforderlich, da sie für uns nicht aussagekräftig war.
ROMÂNĂ
Diverse paleografii de care dispunem, scrise între anii 1100 și 1300, ca și un număr apreciabil de pergamente deocamdată nevalorificate, au fost dificil de transcris și tradus: cele redactate în latina veche (latina clasică sau latina vulgaris), germana veche (Altdeutsch) sau franceza veche (franceis, françois, romanz – sec. VIII-XIV), dar și manuscrisele redactate în cele patru dialecte engleze (old-english, vorbit și scris în sec. V-XI): dialectul northumbrian din nordul Angliei și Scoției de Sud-Est, mercian din Anglia centrală, kentish din sud-estul Angliei sau dialectul saxon de vest (cel care, de fapt, a constituit baza formei literare a perioadei engleze vechi).
Redăm, ilustrativ un pergament scris recto și verso, cu dimensiuni de 342 x 244 mm.
Acest exemplar a fost inițial mult mai mare, marginea stângă și partea superioară (top) fiind tăiate cu un instrument insuficient ascuțit, pentru că marginile apar în zig-zag. Înclinăm să credem că inițial, pergamentul pe care a fost așezat acest text, a avut dimensiunile de cel puțin patru ori mai mari: aprox. 1368 x 976 mm.
Partea recto conține 22 de rânduri, scrise cu majuscule de 8 mm, literele având în general o înălțime de 4 mm. În pergament găsim diverse simboluri, printre ele și semnul sionist, Scutul lui David, reprezentat printr-o hexagramă deosebită, formată din 5 vârfuri, în interiorul cărora sunt notate cifrele 7, 2, 3, 5, învecinate cu simbolul jainist al unei svastici simplificate, care, suprapusă peste un semn din interiorul hexagramei, o reconstituie în întregime. Ordinea cifrelor este dată în sensul acelor de ceasornic. Pergamentul redă și semnele de identificare medicală (masculin/ feminin), cifrele 6, 3 și alte trei svastici în formă completă. Demonul, al cărui cap este încoronat cu 5 capete malefice, este încadrat de un trident, cu literele L. V. .Y. I ђ Z și de un dreptunghi (așezate în sensul invers al acelor de ceasornic) – semne și imagini tipice vechilor manuscrise medievale.
Acest talisman – având în vedere textul așezat pe partea recto -, amintind de „Sfântul Iosif și Maria, nevastă sa”– ar putea reprezenta și o amuletă pentru protecția împotriva râului. Pergamentul reprezintă în același timp și un fel de „Antibiblia”, având o altă percepție a relației lui Iosif cu Maria.
Paleografic și semantic, considerăm că textul a fost scris în dialectul saxon de vest.
La finalizarea transcrierii, 25 de cuvinte nu au putut fi redate. Un număr de 21 de lexeme, deși transcrise (în urma analizării și comparării cu literele valorificate, transcrise și traduse deja), au rămas defective, în ciuda consultărilor internaționale de anvergură: Ginuifs, afsigus, Jutumbrames, Gerurding, repaysu, holbek, escopted, ilaiming, astur, plines, Srammarmiderth, leno, Qoumell, Leareid, ffuce, theg, Connzees, Ofsigus, ufo in feid.
Din contextul textului am considerat că rândul 10 („… Lbs of whom the same are holbek only escopted & foro priz &)” ar trebui tradus în felul următor: „… având
masa de … funte, din care jumătatea din aceeași marfă a fost evaluată și vândută
contra sumei de … Și…
O evaluare aprofundată nu s-a mai impus, nefiind concludentă scopului nostru.
SRPSKI
Različite paleografije kojima raspolažemo, napisane između 1100-1300. godine, kao i znatan broj pergamenata koji nisu još uvek vrednovani, bilo je teško prepisati i prevesti: u pitanju su dokumenti napisani na starolatinskom (klasičnom ili vulgarnom latinskom), staronemačkom (Altdeutsch), ili starofrancuskom (franceis, françois, romanz – 8-14. veka), ali i rukopisi pisani na četiri engleska dijalekta (staroengleski, govorni i pisani, 5-11. vek): na nortumbrijskom dijalektu severne Engleske i jugoistočne Škotske, na mersijanu iz centralne Engleske, na kentskom dijalektu iz jugoistočne Engleske ili zapadnosaksonskom dijalektu (koji je zapravo činio osnovu književne forme staroengleskog perioda). Radi ilustracije donosimo pergament ispisan rekto i verso, veličina 342 x 244 mm. Ovaj primerak izvorno je bio znatno veći, levi rub i vrh su izrezani nedovoljno oštrim instrumentom jer ivice izgledaju cik-cak. Skloni smo da verujemo da je prvobitni pergament na koji je postavljen ovaj tekst imao najmanje četiri puta veće dimenzije: oko 1368 x 976 mm. Prednja strana sadrži 22 reda napisana inicijalima veličine 8 mm, dok su slova uglavnom visoka 4 mm. Pergament sadrži različite simbole, među kojima je cionistički znak – Davidov štit – predstavljen posebnim heksagramom, formiranim od 5 vrhova, unutar kojih su ispisani brojevi 7, 2, 3, 5; pored džainističkog simbola nalazi se pojednostavljena svastika koja ga, postavljena na znak unutar heksagrama, rekonstruiše u celini. Redosled brojeva dat je u smeru kazaljke na satu. Na pergamentu se, takođe, nalaze medicinske identifikacijske oznake (muško/ žensko), brojevi 6, 3 i tri druge svastike u punom obliku. Demon, čija je glava krunisana sa 5 đavolskih glava, uokviren je trozubom, slovima L. V. .Y. I đ Z i pravougaonikom (u smeru suprotnom od kazaljke na satu) – znakovi i slike tipične za stare srednjovekovne rukopise.
Ovaj talisman – s obzirom na tekst, postavljen na prednjoj strani, koji beleži „Sveti Josip i Marija, njegova žena” – mogao bi biti i amajlija za zaštitu od zla. Istovremeno, pergament predstavlja svojevrsnu „Anti-Bibliju”, koja ima drugačiju percepciju odnosa Josipa i Marije.
Sa paleografskog i semantičkog aspekta, smatramo da je tekst napisan na zapadnosaksonskom dijalektu. Po završetku transkripcije 25 reči nije bilo moguće prevesti. Jedan broj od 21 lekseme, iako transkribovan (nakon analize i poređenja sa velikim slovima, već transkribovanim i prevedenim), ostao je nedovršen, uprkos opsežnim međunarodnim konsultacijama: Ginuifs, afsigus, Jutumbrames, Gerurding, repaysu, holbek, escopted, ilaiming, astur, plines, Srammarmiderth, leno, Qoumell, Leareid, ffuce, theg, Connzees, Ofsigus, ufo in feid.
Iz konteksta teksta smatrali smo da red 10 – „… Lbs of whom the same are holbek only escopted & foro priz &)” treba prevesti na sledeći način: ¸¸…imajući težinu od … funti, od čega je polovina iste robe procenjena i prodata za iznos od… I…).
Produbljeno vrednovanje pergamenta nije više bilo potrebno, s obzirom na to da je nerelevantno za rukopise koje mi obrađujemo.




