Descriere
Pergamente glagolitice
ENGLISH
We have identified and assembled fragments 606 to 608. The recto side of the fragment sheet begins with the text of the fragment marked as 607 verso. The content of that work is the end of one verse and part of the epistle of James (Ja 1:8-10), followed by text from the fragment marked 608 recto. Its content is also from the epistle of James (Ja 1:12-14). Finally, what is marked as 606 verso, is a continuation of text 608 recto from the epistle of James (Ja 1:14-17). The second side (verso) consists first of all of the text we have under the label 607 recto, which contains one verse and a part from the Epistle of James (Ja 2:1-2). Then follows the text marked as 608 verso, the content of which is also from the epistle of James (Ja 2:5).
At the end of the verso side is the text marked as 606 recto, which contains the next part of the text from the Epistle of James (Ja 2:5-8).
So, there is no doubt that all those three fragments are part of the same sheet and, moreover, part of the same column.
The development of the liturgical-cultural environment which, in addition to the written word, is expressed during worship in accordance with the liturgical tradition, is strictly related to its singing part, inasmuch as it translates liturgical texts of Roman Sacramentary from Latin into Old Church Slavonic during the inculturation mission in Moravia and Pannonia. Thus, Gregorian chant developed in the Roman liturgy, as part of the Roman liturgical heritage, when prayers were written in the Sacramentarie, later in the antiphonale and in graduals and breviaries respectively, where liturgies were sung.
These glagolitic manuscripts are fragments from a liturgical volume on vellum dated ca 1400. There are only 6 Glagolitic fragments: two pieces still in the book and scripted in the Croatian Angular Glagolitic script with red Initials and red Rubrications and four Fragments attached to the book. These six fragments have never been published and represent a new finding in the book.
The book contains late handwritten Glagolitic markings. This strange script is entirely a medieval creation and was invented by Cyril and Methodius, brothers from Thessaloniki, who were sent to Great Moravia (modern Czech Republic and Slovakia) in 862 by the Byzantine Emperor who wanted to weaken the dependence of Moravian on East Frankish missionaries and priests.
In 886, the East Frankish bishop of Nitra banned the script and jailed 200 of Methodius’ followers (who later were sold into slavery).
Refugees reached Bulgaria and were commissioned by Boris I to instruct his clergy there in Slavic language worship. These refugees spread to Croatia and established it as the heartland of the script.
In 1248, Pope Innocentius IV granted the Croats of southern Dalmatia the unique privilege of using a translation of the Roman Rite in their own, Croatian script.
Glagolitic is as rare a script on the market as Early Uncial, Visigothic and Luxeuil minuscule, with examples appearing only once per generation.
Only three codices (all from the collection of Sir Thomas Phillipps) and two sets of fragments have been offered for sale in the last two hundred years:
- Codices – Missal of c .1400-10, bought in the Guildford sale by Evans, 8
December 1830, lot 460, for the vast price of £ 168, and among his proudest possessions, exhibited at dinner parties among his Asserts of manuscripts’, sold at Sotheby’s on 29 November 1966, lot 162, and now at Pierpont Morgan Library; a fifteenth-century priest’s manual, sold at Sotheby’s on 28-29 June 1976, lot 4040;
- A copy of patristic texts dated from 1602, lot 1240 in same sale; fragments: two leaves from a fifteenth-century illuminated Missal, sold at Sotheby’s on 16 December 1970, lot 5; two further leaves from a contemporary copy of the same text, sold in Hartung in 2012 – now in two private UK collections). In addition, there are the small fragments founds in the binding of a Glagolitic printed book offered by Christies 2016 for an estimated price of £ 40,000 – 60,000.
However, this has not dampened academic and collector’s interest in the script, and in 2001 Trinity College Dublin held an exhibition dedicated to it.
The thousand-year-old Karaš archives contain, among other things, several texts of angular Glagolitic, among them 6 parchments written in Glagolitic. We know that there are two types of Glagolitic – round Glagolitic, known to the whole Slavic world and angular Glagolitic, which, at least even today, is known only to Croats, and the form of script that would give way to Cyrillic in the 12th century. It is believed that ancient Glagolitic texts are not older than the ninth century and that there are only two Glagolitic types – round and angular. However, some texts written in round type also contain somewhat more angular elements. If we assumed that this is a natural transition from round to square Glagolitic, we would conclude that texts written in such form are – from linguistic point of view – more archaic than texts written in square Glagolitic.
And so, we can trace them back to the oldest Glagolitic alphabet.
The Glagolitic alphabet of the triangular type might have been in use as early as the beginning of the 9th century and lasted until the 10th century, when it gave way to the round type of the Glagolitic alphabet which itself was used from the beginning of the 10th century until the 12th century, after which the Croats used the angular type again. Although all three types derived from the so-called Jonč’s rosettes, each of them had special rules, which were influenced by paintings and other elements – e.g. letters of older types may be in the upper, lower or central part of the rosette; the triangular Glagolitic alphabet has triangular eyes that always touch – the round one has round eyes that are smaller and are therefore connected by straight or curved lines, etc.
During the processing of the Praises Fala od sveti, alliti govoreania od svetkovina … složeno u jezik illirički … ot P. Fra Stipanu (Fala od sveti, alliti govoreania od svetkovina… složeno u jezik illirički … ot P. Fra Stipanu), Venice, 1708, we found these 6 attached Glagolitic parchments – two sewn to the cover – an integral part of the manufactured part, the other 4 parchments, written on both sides, were used to fix the first and last cover (see attached pictures).
It is obvious that many years ago the material for binding books was scarce, so old leather parchment was used, suitable for firm bonding by adhesion of two different materials – cardboard paper and velum parchment. The glue used had a positive effect on the preservation of the book, its strength and durability and, consequently, the quality of the binding. The physical and chemical properties of the chosen glue, as well as the possibility of action between the materials to be joined provide further evidence that our ancestors seriously intended the book to last for centuries to come. Most of the text was written by an anonymous scribe, including initials and miniatures. We are inclined to assume that the binding of the book was done in some important Croatian monastery where old manuscripts were kept in abundance. Using these parchments, the binder prevented the sheets from falling out by glueing traces of gauze to the back. As a result, the strengthening of the book’s back together with a better bonding of the paper sheets makes it a well preserved semi-finished book-binding product – a book block sewn with thread. The book is made according to a multi-part cardboard cover system, in the backbone of which 6 pieces of parchment were used:
- a) Signature 601: 180 x 78 mm, 25 lines, recto/verso, with three red initials;
- b) Signature 605: 175 x 70 mm, 25 lines, recto / verso, with two red initials (bottom
part partially covered with glue);
- c) Signature 606: 70 x 50 mm, 11 lines, recto / verso, with four red initials;
- d) Signature 607: 54 x 50 mm, 7 lines, recto / verso, with five red initials;
- e) Signature 608: 43 x 55 mm, 7 rows, recto / verso, with six red initials, one initial
has a height of 10 mm;
- f)Signature 609: 190 x 45 mm, 13 rows, recto/verso, verso visible partially,
without presence of initials, because the parchment is partially covered with
glued gauze cover/spine insert.
Book Size: 225 x 165 mm. Title: „Fala ot sveti, alliti govoreania od svetkovina… složeno u jezik ilirički… ot P. Fra Stipanu, u Mleci”.
Author: Fra Stipan Markovac, Mleci, 1708. 296 pag. 2 full page copper engravings.
The Book contains late handwritten Glagolitic markings. Printed in so called Bosančica. It is a typical handmade monastery bookbinding from the Balkan!
A double column fragment was used as Bookcover.
The cover material could not have been preserved, except for one small piece. The parts of the parchment sheets that remained superfluous were used to make 5 leather ribbons about 12-13 cm long and approximately 1 cm wide.
The book as well as the parchments are subjected to the standard procedure of decontamination, dedusting, cleaning, weighting with a press, reconstitution – where appropriate – and the procedure for preserving skin moisture in the form of organic skin. Parchments in BIRTA GROUP laboratories were analyzed by UV-VIS spectrophotometry in order to determine the substances present in the parchment and in what quantity. Since good quality parchments were found, the written text could be erased (scraped), and the veil reused (palimpsest) in order to save a certain amount of goat skin used. The result of this analysis was negative.
We did not perform chemical analyzes, but it is obviously the same material, which has Glagolitic graphemes on both sides.
Traces of the glue of one backing insert are still visible while one insert is firmly glued and will be removed with the help of the museographer of the Romanian National Museum, whose cooperation has been ensured for many years. Obviously, each foreign aid offered to us will be useful and much appreciated.
Preliminary transcript: Fragments with signatures 606 and 607 are certainly parts of the Croatian Glagolitic Breviary from the 14th/15th century, and probably the same is true for those with the signature 601, 605 and others.
According to the information of renowned academician of HAZU[1] – Prof. Dr. Milan Mihaljević, University of Zagreb, the text is a clip of a list of breviaries from the work „Proprium de tempore” excerpted from the service for the 4th week after Easter. James’s Epistle – Parts of the Croatian Glagolitic Breviary from the 14th/15th century.
[1] Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (= Croatian Academy of Sciences and Arts).
DEUTSCH
Wir haben die Fragmente 606 bis 608 identifiziert und geordnet. Die Vorderseite des Blattes, auf dem sich diese Fragmente befinden – der Teil mit dem Text des Fragments – ist auf der Rückseite mit 607 gekennzeichnet. Der Inhalt dieses Werkes ist das Ende eines Verses und ein Teil des Jakobusbriefes (Ja 1:8-10). Dann folgt der Text aus dem Fragment mit der Bezeichnung 608 recto. Sein Inhalt stammt ebenfalls aus dem Jakobusbrief (Ja 1:12-14). Was schließlich rückseitig mit 606 gekennzeichnet ist, ist eine Fortsetzung des Textes 608 recto aus dem Jakobusbrief (Ja 1,14-17). Die zweite Seite (Rückseite) besteht zunächst ausschließlich aus dem Text, den wir unter der Bezeichnung 607 recto haben, der einen Vers und einen Teil aus dem Jakobusbrief (Ja 2,1-2) enthält. Dann folgt der rückseitig mit 608 gekennzeichnete Text, dessen Inhalt ebenfalls aus dem Jakobusbrief stammt (Ja 2,5). Und am Ende der Rückseite steht der mit 606 recto markierte Text, der den nächsten Textteil aus dem Jakobusbrief (Jakobus 2,5-8) enthält. Es besteht also kein Zweifel, dass alle diese drei Fragmente Teil desselben Blattes und darüber hinaus Teil derselben Spalte sind.
Die Entwicklung des liturgisch-kulturellen Umfelds, das neben dem geschriebenen Wort im Gottesdienst gemäß der liturgischen Tradition ausgesprochen wird, steht in engem Zusammenhang mit seinem singenden Teil, indem es zu Zeiten der Inkulturationsmission in Mähren und Pannonien liturgische Texte des römischen Sakramentars aus dem Lateinischen ins Altkirchenslawische übersetzt.
So entwickelte sich der gregorianische Choral in der römischen Liturgie, als Teil des römischen liturgischen Erbes, in den Sakramentaren geschriebener Gebete, später in den Antiphonalen und in Gradualen bzw. in Brevieren, in denen Liturgien gesungen wurden. Diese glagolitischen Manuskripte sind Fragmente aus einem liturgischen Band auf Pergament, datiert um 1400. Nur 6 glagolitische Fragmente: zwei davon noch im Buch und beschriftet in der kroatischen eckigen glagolitischen Schrift mit roten Initialen und roten Rubrikationen und vier Fragmente, die dem Buch beigefügt sind. Das Buch enthält späte handschriftliche glagolitische Markierungen.
Diese seltsame Schrift ist eine komplett mittelalterliche Schöpfung und wurde erfunden vom Cyrill und Methodius, 2 Brüdern aus Thessaloniki, die 862 vom byzantinischen Kaiser nach Großmähren (heutige Tschechische Republik und Slowakei) geschickt wurden, um die Abhängigkeit Mährens von ostfränkischen Missionaren und Priestern zu schwächen. 886 verbot der ostfränkische Bischof von Nitra die Schrift und sperrte 200 Anhänger von Methodius ein (die später in die Sklaverei verkauft wurden). Flüchtlinge erreichten Bulgarien und wurden von Boris I. beauftragt, dort seinen Klerus im slawischen Sprachkult zu unterrichten. Diese Flüchtlinge breiteten sich nach Kroatien aus und etablierten es als Kernland der Sprache. 1248 verlieh Papst Innozenz IV. den Kroaten Süddalmatiens das einzigartige Privileg, eine Übersetzung des Römischen Ritus in ihrer eigenen, kroatischen Schrift zu verwenden. Glagolitisch ist eine ebenso seltene Schrift auf dem Markt wie Early Uncial, Visigothic und Luxeuil Minuscule, wobei Beispiele nur etwa einmal pro Generation erscheinen. In den letzten zweihundert Jahren wurden nur drei Codices (alle aus der Sammlung von Sir Thomas Phillipps) und zwei Sätze von Fragmenten zum Verkauf angeboten:
- Codices – Messbuch von ca. 1400-10, gekauft im Guildford Sale von Evans am 8.
Dezember 1830, Los 460, für den enormen Preis von £ 168 und eines seiner
stolzesten Besitztümer, ausgestellt auf Dinnerpartys unter seinen „Asserts of
Manuscripts”, verkauft bei Sotheby’s am 29. November 1966, Lot 162, und jetzt
Pierpont Morgan Library; ein Priesterhandbuch aus dem 15. Jahrhundert, verkauft
bei Sotheby’s, 28.-29. Juni 1976, Lot 4040;
- Eine Abschrift patristischer Texte datiert auf 1602, Lot 1240 in derselben Auktion;
Fragmente: zwei Blätter eines illuminierten Messbuchs aus dem 15. Jahrhundert,
verkauft bei Sotheby’s, am 16. Dezember 1970, Lot 5; zwei weitere Blätter einer
zeitgenössischen Kopie desselben Textes, die 2012 bei Hartung verkauft wurde –
jetzt in zwei britischen Privatsammlungen). Hinzu kommen die kleinen Fragmente
im Einband eines glagolitischen Buchdrucks, der von Christies 2016 mit der
Schätzung von £ 40.000 – 60.000 angeboten wurde.
Dies hat jedoch das akademische und sammelnde Interesse an der Handschriften
nicht gedämpft, und im Jahr 2001 veranstaltete das Trinity College Dublin eine
ihr gewidmete Ausstellung.
Die tausend Jahre alten Karaš-Archive enthalten unter anderem mehrere Texte der
eckigen glagolitischen Sprache, darunter 6 in glagolitischer Sprache verfasste
Pergamente. Wir wissen, dass es zwei Arten des Glagolitischen gibt – das runde
Glagolitische, das der ganzen slawischen Welt bekannt ist, und das eckige
Glagolitische, das zumindest heute noch nur den Kroaten bekannt ist. Letztere ist
jene Art des Glagolitischen, die im 12. Jahrhundert dem Kyrillischen weichen
wird. Es wird angenommen, dass alte glagolitische Texte nicht älter als das neunte
Jahrhundert sind, und dass es nur zwei glagolitische Typen gibt – rund und eckig.
Einige in Rundschrift geschriebene Texte enthalten jedoch auch etwas kantigere
Elemente. Wenn wir davon ausgehen, dass dies ein natürlicher Übergang von
rundem zu eckigem Glagolitisch darstellt, würden wir zu dem Schluss kommen,
dass die rundere Form aus sprachlicher Sicht archaischer ist als die eckigeren
Texte. Und so kommen wir dem ältesten glagolitischen Alphabet auf die Spur.
Das glagolitische Alphabet des dreieckigen Typs dürfte, bereits zu Beginn des 9. Jahrhunderts in Gebrauch gewesen und währte bis zum 10. Jahrhundert, als es dem runden Typ des glagolitischen Alphabets Platz machte. Von Beginn des 10. Jahrhunderts bis zum 12. Jahrhundert wurde der runde Typ des glagolitischen Alphabets verwendet, danach verwendeten die Kroaten den eckigen Typ. Obwohl alle drei Typen von den sogenannten Jončs Rosetten, abgeleitet sind, hat jede von ihnen spezielle Regeln, die von Malereien und anderen Elementen beeinflusst sind – z.B. können sich Buchstaben älterer Typen im oberen, unteren oder mittleren Teil der Rosette befinden. Das dreieckige glagolitische Alphabet hat dreieckige Augen, die sich immer berühren – das runde hat runde Augen, die kleiner sind und daher durch gerade oder gebogene Linien usw. verbunden sind.
Während der Verarbeitung einer Sammlung von Lobpreisungen Fala od sveti, alliti govoreania od svetkovina … složeno u jezik illirički … ot P. Fra Stipanu (Fala od sveti, alliti govoreania od svetkovina… složeno u jezik illirički … ot P. Fra Stipanu), Venedig, 1708, fanden wir diese 6 angehängten glagolitischen Pergamente – zwei an den Deckel genäht – als einen integralen Bestandteil des hergestellten Teils; die anderen 4 Pergamente, beidseitig beschrieben, wurden verwendet, um die erste und letzte Abdeckung zu befestigen (siehe beigefügte Bilder). Es ist offensichtlich, dass vor vielen Jahren das Material zum Binden von Büchern knapp war, also wurde altes Lederpergament verwendet, das für eine feste Bindung durch Verklebung von zwei verschiedenen Materialien geeignet ist – Kartonpapier und Pergamentpergament. Der verwendete Leim wirkte sich positiv auf die Erhaltung des Buches, seine Festigkeit und Haltbarkeit und damit auf die Qualität der Bindung aus. Die physikalischen und chemischen Eigenschaften des gewählten Leims sowie die Möglichkeit der Wechselwirkung zwischen den zu verbindenden Materialien sind ein weiterer Beweis dafür, dass unsere Vorfahren ernsthaft daran dachten, dass das Buch Jahrhunderte überdauern sollte. Der größte Teil des Textes wurde von einem anonymen Schreiber verfasst, einschließlich der Initialen und Miniaturen. Wir nehmen an, dass die Bindung des Buches in einem bedeutenden kroatischen Kloster erfolgte, wo es viele alte Manuskripte gab. Mit diesen Pergamenten verhinderte der Binder das Herausfallen der Blätter, da auf der Rückseite Gazespuren aufgeklebt waren; durch die Verstärkung des Buchblockrückens und bessere Verklebung der Papierblätter ist es gut erhalten und ein buchbinderisches Halbzeug Produkt – ein mit Faden genähter Buchblock.
Das Buch ist nach dem Muster eines mehrteiligen Kartonumschlags gefertigt, in dessen Rückgrat 6 Pergamentstücke verwendet wurden:
- a) Signatur 601: 180 x 78 mm, 25 Zeilen, recto/verso, mit drei roten Initialen;
- b) Signatur 605: 175 x 70 mm, 25 Zeilen, recto / verso, mit zwei roten Initialen
(unterer Teil teilweise mit Klebstoff bedeckt);
- c) Signatur 606: 70 x 50 mm, 11 Zeilen, recto / verso, mit vier roten Initialen;
- d) Signatur 607: 54 x 50 mm, 7 Zeilen, recto / verso, mit fünf roten Initialen;
- e) Signatur 608: 43 x 55 mm, 7 Reihen, recto / verso, mit sechs roten Initialen, eine
Initiale hat eine Höhe von 10 mm;
- f) Signatur 609: 190 x 45 mm, 13 Zeilen, recto/verso, verso teilweise sichtbar, ohne
Vorhandensein von Initialen, da das Pergament teilweise mit geklebter
Gazeabdeckung/ Rückeneinlage bedeckt ist.
Buchgröße: 225 x 165 mm.
Autor: Fra Stipan Markovac, Mleci, 1708. 296 Seiten, 2 ganzseitige Kupferstiche.
Das Buch enthält späte handschriftliche glagolitische Markierungen, gedruckt in sogenannter Bosančica, einer typischen handgemachten Klosterbuchbindung vom Balkan! Ein zweispaltiges Fragment wurde als Buchumschlag verwendet. Das Bezugsmaterial auf dem Einband ist bis auf ein kleines Stück nicht erhalten. Aus den überflüssigen Teilen der Pergamentblätter wurden 5 Lederbänder von ca. 12-13 cm Länge und ca. 1 cm Breite hergestellt. Das Buch sowie die Pergamente werden dem Standardverfahren der Dekontamination, Entstaubung, Reinigung, Beschwerung mit einer Presse, gegebenenfalls Rekonstitution und dem Verfahren zur Erhaltung der Hautfeuchtigkeit in Form von organischer Haut unterzogen. Pergamente in den Laboren der BIRTA GROUP wurden mittels UV-VIS-Spektrophotometrie analysiert, um festzustellen, welche Substanzen in welcher Menge im Pergament enthalten sind. Da Pergamente von guter Qualität gefunden wurden, konnte der geschriebene Text gelöscht (gekratzt) und der Schleier wiederverwendet (Palimpsest) werden, um eine gewisse Menge an verwendeter Ziegenhaut einzusparen. Das Ergebnis dieser Analyse war negativ. Wir haben keine chemischen Analysen durchgeführt, aber es handelt sich offensichtlich um dasselbe Material, das auf beiden Seiten glagolitische Grapheme aufweist. Leimspuren einer Rückseiteneinlage sind noch sichtbar, während eine Einlage fest verklebt ist und mit Hilfe des Museographen des Rumänischen Nationalmuseums, dessen Zusammenarbeit seit vielen Jahren gewährleistet ist, entfernt wird. Es versteht sich, dass jede Auslandshilfe sinnvoll ist, wenn sie uns angeboten wird.
Vorläufige Abschrift: Fragmente mit den Signaturen 606 und 607 sind sicher Teile des kroatischen glagolitischen Breviers aus dem 14/15. Jahrhundert, und wahrscheinlich gilt dasselbe für jene mit der Signatur 601, 605 und andere.
Diese Angaben wurden bestätigt vom berühmten HAZU[1] Mitglied, Prof. Dr. Milan Mihaljević von der Universität Zagreb, der Text ist ein Ausschnitt einer Brevierliste aus dem Werk „Proprium de tempore” aus dem Gottesdienst für die 4. Woche nach Ostern. Jakobusbrief – Teile des kroatischen glagolitischen Breviers aus dem 14./15. Jahrhundert.
ROMÂNĂ
Am identificat și organizat fragmentele 606 la 608. Fila pe care se află aceste fragmente – partea începe cu textul fragmentului marcat 607, verso. Conținutul acestei lucrări este sfârșitul unui verset și parte a Epistolei lui Iacov (1:8-10). Urmează apoi textul din fragmentul 608 (recto). Conținutul provine și din Epistola lui Iacov (1:12-14). Ceea ce este marcat 606 verso reprezintă continuarea textului 608 recto din Scrisoarea lui Iacov (1:14-17). A doua pagină (verso) este exclusiv textul 607 recto, care conține un verset și o parte din Epistola lui Iacov (2:1-2). Urmează textul 608 verso, al cărui conținut provine și din Epistola lui Iacov (2,5). La final se află textul 606 recto, care conține următoarea parte a textului din Epistola lui Iacov (2:5-8). xxxxxxxxxxxxxxxxx
[1] Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (= Kroatische Akademie de Wissenschaften und Künste).
SRPSKI
Uspeli smo identifikovati i složiti fragmente od 606 do 608. Prednja strana lista čiji su ti fragmenti – počinje tekstom fragmenta označen kao 607 verso. Sadržaj toga dela je završetak jednoga stiha i deo Jakovljeve poslanice (Ja 1,8-10). Zatim sledi tekst sa fragmenta označenog 608 rekto. Njegov je sadržaj takođe iz Jakovljeve poslanice (Ja 1,12-14). Na kraju, ono što je označeno kao 606 verso, nastavak je teksta 608 recto iz Jakovljeve poslanice (Ja 1,14-17). Drugu stranu (verso) čini najpre tekst koji imamo pod oznakom 607 recto koji sadrži jedan stih i deo iz Jakovljeve poslanice (Ja 2,1-2). Zatim sledi tekst označen kao 608 verso koji je sadržajem takođe iz Jakovljeve poslanice (Ja 2,5).
I na kraju verso strane je tekst koji je označen kao 606 recto, a koji sadrži sledeći deo teksta iz Jakovljeve poslanice (Ja 2,5-8). Nema, dakle, sumnje da su sva ta tri fragmenta deo istoga lista i štaviše deo istoga stupca.
U daljem tekstu donosimo tekst poređan onako kako je dole prikazan.
Problem predstavljaju fragmenti označeni kao 601 i 605. Njihova čitljivost je slaba, a i ono što je pročitano nikako se ne može identifikovati i povezati sa bilo kojim tekstom koji postoji, na primer, u Institutu za staroslavenski jezik u Zagrebu (u bazama podataka). Zbog toga je vrlo teško odrediti na mnogim mestima o kojim se slovima i rečima radi jer su izbrisani delovi slova i nemoguće je bez paralelnog teksta identifikovati oblik. Isto je tako nemoguće pročitati i onaj delić koji se još uvek nalazi u koricama knjige, iako je on slikan lupom.
U daljem tekstu donosimo ono što je pročitano na fragmentima 601 i 605.
Razvoj liturgijsko-kulturne imovine, koji se pored napisane reči ispoljava pri bogosluženju u skladu s liturgijskom tradicijom, strogo je vezan za pevački deo, i to prevođenjem liturgijskih tekstova rimskih sakramentara sa latinskoga jezika na starocrkvenoslovenski jezik, već za vreme inkulturalne misije u Moravskoj i Panoniji. Na taj način se u rimskoj liturgiji razvilo gregorijansko pevanje, kao sastav rimske liturgijske baštine, sa napisanim molitvama u sakramentarima, nešto kasnije u antifonalima, pa u gradualima i brevijarima, gde se pevaju liturgije. Ovi glagoljski rukopisi jesu odlomci pisani na pergamentu, i oni su deo liturgijskih svesaka koje potiču iz XV veka ili ranije.
Pronašli smo svega 6 komada glagoljaških pergamenata: jedan komad koji se još uvek nalazi u knjizi, ispisan hrvatskom uglastom glagoljicom crvenim inicijalima i crvenim rubrikacijama, kao i pet odlomaka priloženih uz knjigu.
Ovi fragmenti nisu do danas objavljeni i oni su otkriveni u knjizi. Knjiga sadrži kasne rukopisne glagoljske oznake. Pismo je u potpunosti srednjovekovno ostvarenje, koje su stvorili Ćirilo i Metodije, braća iz Soluna, poslata u Veliku Moravsku (današnja Češka i Slovačka) 862. godine od strane vizantijskog cara, koji je želeo da oslabi zavisnost Moravske od istočnofranačkih misionara i sveštenika.
Godine 886. istočnofranački biskup iz Nitre zabranio je korišćenje ovog pisma i zatvorio 200 Metodijevih sledbenika (koji su kasnije prodani u ropstvo).
Izbeglice su stigle u Bugarsku i Boris I im je naredio da svoje sveštenstvo poučavaju u bogosluženju na slovenskom jeziku. Ove izbeglice proširile su se u Hrvatsku i uspostavile je kao srce scenarija. Papa Inoćentije IV dao je 1248. godine Hrvatima južne Dalmacije jedinstvenu privilegiju da koriste prevod rimskog obreda na vlastitom, hrvatskom pismu.
Glagoljaški fragmenti predstavljaju veoma retko pismo koje se pojavilo kao rana uncijala, vizigotika i luksevska minuskula, s primerima koji se mogu susresti samo jednom u generaciji. Samo su tri kodeksa (koji su pripadali bivšoj zbirci Sir Tomasa Filipsa) i dva seta fragmenata ponuđena na prodaju za poslednje dve stotine godina:
- Kodeks-Misal, datiran oko 1400. g. kupljen je na rasprodaji u Gildfordu/Ivans,
- decembra 1830. g. (lot 460), po ceni od 168 funti. Među najskupljim stvarima
izloženim na svečanim večerama bili su rukopisi, prodani preko Sotebija, 29.
novembra 1966. g. (lot 162), a kasnije i biblioteci Pirpont Morgan; priručnik za
sveštenike iz petnaestog veka prodao je Sotebi 28-29. juna 1976. g. (lot 4040).
- Kopija patrističkih tekstova iz 1602. g. (lot 1240) u istoj prodaji. Fragmenti – dva
lista sa iluminiranog misala iz petnaestog veka prodao je Sotebi 16. decembra
- g. (lot 5); još dva lista – savremena kopija istog teksta, prodata su u Hartungu
- g. – dve privatne kolekcije u Engleskoj. Ovome treba dodati i male
fragmente u povezu glagoljske štampane knjige koju je ponudio Kristi 2016. g. sa
procenom od 40.000 do 60.000 funti.
Međutim, sve gore navedeno nije umanjilo akademsko i sakupljačko interesovanje, pa je 2001. g. Triniti Koledž Dablin održao izložbu posvećenu tome.
Hiljadugodišnji karaševski arhivi sadrže, između ostalog, i nekoliko tekstova uglaste glagoljice, među njima 6 velum pergamenata napisanih glagoljicom.
Znamo da postoje dva tipa glagoljice – obla glagoljica, koju je poznavao sav slovenski svet, i uglasta glagoljica, koju, bar se još danas tako misli, poznaju samo Hrvati, dakle tip glagoljice koja će već u XII veku ustupiti mesto ćirilici.
Smatra se da drevni glagoljski tekstovi nisu stariji od IX veka i da postoje samo dve gorenavedene glagoljice – obla i uglasta. Međutim, neki tekstovi koji su pisani oblim tipom sadrže i nešto uglastije elemente. Ako bismo pretpostavili da je u pitanju prirodni prelaz iz oble u uglastu glagoljicu, došli bismo do zaključka da su tekstovi pisani takvom glagoljicom, s jezičke strane gledišta, arhaičniji od tekstova koji su pisani uglastom glagoljicom. Na ovaj način dolazimo do tragova najstarije glagoljice – tzv. glagoljice trouglastog tipa, koja je mogla biti u upotrebi već na početku IX i koja je trajala sve do X veka, kada je ustupila mesto oblom tipu glagoljice.
Početkom X veka pa sve do XII veka bio je upotrebljen obli tip glagoljice, nakon čega su Hrvati koristili uglasti tip.
Iako su sva tri tipa izvedena iz tzv. Jončeve rozete, svaki od njih ima posebna pravila, na čije razlikovanje utiču notne linije i drugi elementi – npr. slova starijih tipova mogu biti u gornjem, u donjem ili u središnjem delu rozete; trouglasta glagoljica ima oči u obliku trougla koji se uvek dodiruju – obla ima okrugle oči, koje su manje, pa su zbog toga povezani ravnim ili zakrivljenim crtama, itd.
Prilikom obrade zbornika pohvala Fala od sveti, alliti govoreania od svetkovina … složeno u jezik illirički … ot P. Fra Stipanu (Fala od sveti, alliti govoreania od svetkovina… složeno u jezik illirički … ot P. Fra Stipanu), Mleci, 1708, pronašli smo 6 priloženih glagoljaških pergamenata, od kojih su dva (180 x 78 mm, odnosno 175 x 70 mm) zašivena za koricu i oni predstavljaju sastavni deo manufakturisanog dela, dok su ostala 4 pergamenta, pisana s obe strane, korišćena za fiksiranje prve i poslednje korice (v. priložene slike). Očigledno je da je u stara vremena materijal za povezivanje knjiga bio oskudan, tako da je korišćen stari kožni pergament pogodan za čvrsto povezivanje adezijom dvaju različitih materijala – kartonskog papira i velum pergamenta.
Korišćen lepak pozitivno je uticao na čuvanje knjige, na njenu jačinu i trajnost, a samim time i na kvalitetu poveza. Fizička i hemijska svojstva odabranog lepka kao i mogućnost delovanja između materijala koji se spajaju dokaz su više da su naši preci ozbiljno mislili da knjiga treba da traje vekovima.
Veći deo teksta ispisao je anonimni pisar, uključivši inicijale i minijature. Skloni smo pretpostaviti da je vezivanje knjige vršeno u nekom značajnom hrvatskom manastiru, gde je starih rukopisa bilo u izobilju. Upotrebom ovih pergamenata sprečeno je ispadanje listova, jer su nađeni tragovi nalepljene gaze na hrbat, zbog učvršćivanja hrpta knjižnog bloka i boljeg povezivanja listova papira, koji su dobro sačuvani, i dobijen je knjigoveški poluproizvod – knjižni blok, šiven koncem.
Knjiga je rađena po sistemu višedelne kartonske korice, za čiji se hrpteni uložak koristilo 6 komada pergamenta:
- a) Signatura 601: 180 x 78 mm, 25 redova, recto/verso, sa tri crvena inicijala;
- b) Signatura 605: 175 x 70 mm, 25 redova, recto/verso, sa dva crvena inicijala
(donji deo delimično pokriven sa lepkom);
- c) Signatura 606: 70 x 50 mm, 11 redova, recto/verso, sa četiri crvena inicijala;
d) Signatura 607: 54 x 50 mm, 7 redova, recto/verso, sa pet crvenih inicijala;
e) Signatura 608: 43 x 55 mm, 7 redova, recto/verso, sa šest crvenih inicijala.
Jedan inicijal ima visinu 10 mm;
- f) Signatura 609: 190 x 45 mm, 13 redova, recto/verso, poleđina bez inicijala,
delimično vidljiva jer je pergament pokriven nalepljenom gazom korice
(hrpteni uložak).
Materijal za presvlačenje korica nije sačuvan, izuzev jednog malog komadića.
Delovi tabaka pergamenta koji su ostali suvišni, iskorišćeni su za izradu 5 kožnih vrpci dužine oko 12-13 cm, a širine oko 1 cm. Nismo izvršili hemijske analize ali je očigledno reč o istom materijalu, koji poseduje s obe strane glagoljaške grafeme.
Tragovi lepka jednog hrbatnog uloška još uvek su vidljivi, dok je jedan uložak čvrsto zalepljen i on će biti odstranjen uz pomoć muzeografa Rumunskog nacionalnog muzeja, čija nam je saradnja već dugi niz godina obezbeđena. Razume se da će svaka strana pomoć biti od koristi, ukoliko nam bude bila ponuđena.
Veličina knjige: 225 x 165 mm. Autor: Fra Stipan Markovac, Mleci, 1708. 296 str.
Prisutna su dva bakroreza na celoj strani. Knjiga sadrži kasne rukopisne glagoljske oznake. Štampana je na tzv. bosančici. Tipičan balkanski, ručno rađeni manastirski povez!
Kao korice korišten je fragment sa dvostrukim stupcem. Pokrivni materijal na koricama nije sačuvan, osim jednog manjeg komada. Od delova pergamentnih listova koji su ostali suvišni napravljeno je 5 kožnih traka dužine oko 12-13 cm i širine oko 1 cm.
Knjiga, kao i pergamenti podvrgnuti su standardnoj proceduri dekontaminiranja, otprašivanja, čišćenja, ravnanja presom s utezima, rekonstituciji – gde je to prikladno – i proceduri za očuvanje vlažnosti kože, u vidu prezerviranja organske kože.
Pergameni su u laboratorijama BIRTA GROUP analizirani spektrofotometrijom UV-VIS, kako bi se mogle odrediti supstance prisutne u pergamenu kao i njihova količina.
S obzirom na to da su pronađeni pergamenti dobrog kvaliteta, napisani tekst mogao se brisati (ostrugati), te velum ponovno koristiti (palimpsest), kako bi se uštedela određena količina korišćene jareće kože. Rezultat ove analize bio je negativan.
Preostaje da se u dogledno vreme pergamenti podvrgnu jonizujućem zračenju (X-zraci), ili pak već klasičnoj rengenografiji, rengenoskopiji ili kompjuterizovanoj tomografiji, proceduri koju nismo u mogućnosti lično upotrebiti zbog nedostatka adekvatne tehnologije i specijalizovanog osoblja.
Sada proveravamo celokupnu arhivu grafema i leksema pomenutih pergamenata, kako bismo ustanovili da li se u tekstu nalazi 39 slova glagoljice, odnosno 42 simbola i da li su prisutna tri slova koja imaju dva vlastita simbola.
U donjem tekstu donosimo prepis i transliteraciju ovih tekstova.
Preliminarni prepis:
Fragmenti sa signaturom 606 i 607 sigurno su delovi hrvatskoglagoljskog brevijara 14/15. v., a verovatno to vredi i za one sa signaturom 601, 605 i ostale. Gornje informacije su potvrđene od čuvenog hrvatskog akademika Milana Mihaljevića sa Zagrebačkog sveučilišta u Zagrebu, odnosno da je tekst fragment lista brevijara iz dela „Proprium de tempore” iz službe za 4. nedelju iza Uskrsa, Jakovljeve poslanice – Delovi hrvatskoglagoljskog brevijara 14/15. v.
… zlie. vzveličimu i u[dobь]
prêl’ĉenu bivaûĉu. [potom’ že]
pohot’ neprazdna bivaet[ь i ražd-]
aetь grêh’. grêh že [ispl’nenь rod-]
it’ semr’tь. ne [lьstite se bratie]
moê vzlûblena vsako [bo d-]
anie i vsak’ dar’ svrš[enь svi-]
še e(stь) ishode ot o(t)ca s(vê)tl(o)st[i u ne]
gože nêst’ izmêneniê [ni ra-]
zličiê osêneniê. r(ê)š(ponь ). v c[rêkvahь]
bl(agoslovi)te b(og)a. a(lelu)ê. poite g(ospode)vê ot [istočnikь] …
Signatura: 606 verso. (Ja 2, 5-8)
… [nasl]êdniki c(êsa)rstviê b(o)ži[ê va
v]êri bog(a)teĉe se. eže o[beĉa]
lûbeĉimь ego. vi že u[koris-]
te niĉago. ne bogati l[i ob-]
Transliteration; Transliterare; Transliteracija.
607 verso (Ja 1,8-10)
[prosvêtiš]e [mlьni]e tvoe vselenuû [zemalь vidê i]
[p]od[viža s]e z(e)ml[a] . čt(enie) . m[užь bo]
[d]vod[ušan]ь neistov’ est v[a vsêhь]
[p]utehь svoih’ hv(a)lit že [se bratь]
[sm]êreni v’ visotê svoei · [a bogati v]
[s]mê[reni] svoem’ · zane êk(o) [cvêtь]
[tr]avni mimoidetь · siêûĉ[u]
608 recto (Ja 1,12-14 )
[živo]ta iže obeĉa b(og)ь lûbeĉi[mь]
ego . niktože v napast’ [v-]
padae da gl(agole)tь êk(o) ot b(og)a [na-]
past’ mi e(stь) . b(og)ь bo nêst’ nap[as-]
tnikь zlim’ . ni napastit[ь]
nikogože . n[a vsa]k(o)mu napa[s-]
t’ bivaetь ot svoee pohot[i]






