Pergament înrămat

3.200 3.300 

  • Parchment framed;
  • Pergament gerahmt;
  • Pergament înrămat;
  • Pergament uramljen.

 

Cod produs Nu exista Categorie

Descriere

Anno Domini 1399 – Gulianus de Vilardello

 

 Parchment; Pergament Gulianus de Vilardello. Recto.

 Size; Maße; Dimensiuni; Veličina: 275 x 305 mm. Signatura: 615/11.12.1399 C.E.

 

EX VERSIONE LATINA

 

1. Memorie universi do ego Brumssedis filia Guliani de Vilardello Davall quondam et Marchesie eius uxoris viventis parrochie de Macha, sponsa
2. Bernardi de Podiata parrochie de Sirmiano gratis et ex certa scientia de consilio et voluntate ipsius sponsi mei presentis et in…
3. … per me et meos dono diffinio penitus et remito vobis, dicte domine Marchesie, matri mee et Iohanni filio vestro et dicti quoque patris mei fratrique meo
4. et vestris perpetuo totam hereditatem et legitimam meam paternam et maternam ac frariscam et portionem me contingentem nunc et in futurum
5. in manso vestro de Vilardello Davall et eius terris et possessionibus atque bonis et ceteris bonis vestris mobilibus et immobilibus presentibus et
6. PLEASE ORDER FULL VERSION
7. matris, fratris, sororis, avi vel proavi ratione doni, lexie seu legati ex testament[…] intestato … alia qualibet ratione hic ex
8. […] non expressa salvis michi successionibus futuris cedendo et dando […]iis in predictis … et loca mea omnesque
9. voces […] et actiones meas reales et personales generales et speciales mixtas utiles et directas et quascunque alias michi in eisdem
10. […] et competituras constituendo et faciendo, inde vos et vestros veros dominos et procuratores in rem vestram propriam ad faciendum inde
11. vestras omnimodas voluntates sine retentu, quem in predictis non facio nisi in successionibus futuris, ideo hujusmodi vero diffinitione
12. et absolutione confiteor et recognosco me a vobis habuisse et recepisse mille ducentos solis barch.m. de terno, quos constitui in dotem
13. dicto sponso meo cum instrumentis nupcialibus inter me et eum hodie confectis in posse notarii infrascripti, renunciando exceptioni non numerate
14. PLEASE ORDER FULL VERSION
15. dimidiam subvenitur, et omni alii iuri hiis incontrarium venienti. Et si plus inde habere deberemus aut michi competit nunc seu competet
16 in futurum, totum illud plus quantumcumque sic vobis et vestris dono donatione pura et irrevocabili inter vivos iurans sponte (?) per Deum et
17. sancta quatuor euangelia corporaliter a me tacta predictam diffinitionem et absolutionem et omnia alia supradicta rata, grata et
18. [firma] semper habere tenere et inviolabiliter observare et nunquam contrafacere vel venire aliqua ratione. Et ego Bernardus
19. [de Podia]ta, eius sponsus consentiens predictis laudo et confirmo hec salvo iure modo in debito dicte dotis. Actum est hoc in parrochia
20. PLEASE ORDER FULL VERSION
21. predicte que hec firmo et laudo pariterque iuro. Signum Bernardi de Podiata eius sponsi predicti, quui predictis consentio eaque
22. PLEASE ORDER FULL VERSION
23. Testis hujus rei sunt Petrus de Carrariis Davall, Arnaldus de Bacho et Petrus de Fabrica parrochie de Sirmiano
24. et Iohannes de Podiata de Balneolis.

 

ROMÂNĂ 

 

Eu, Brumssedis, fiica defunctului Gulianus de Vilardello Davall și a Marchesiei, soția sa în viață din parohia Macha, soția lui Bernardus de Podiata, din parohia Sirmiano, doresc să fac cunoscut tuturor că, de bună voie și în deplină cunoștința a faptelor, la îndemnul actualului meu soț și conform voinței sale și [… ], ca un dar din partea mea și alor mei, hotărăsc și vă dau, stăpână Marchesia, mama mea și, de asemenea, fiului tatălui meu, Ioan (Johannes), fratele meu și al tău, pentru totdeauna, întreagă mea moștenire paternă, maternă și cea a fraților mei, precum și moștenirea care mi se cuvine acum și în viitor în casa voastră din Vilardello Davall și din livezile și terenurile și proprietățile acesteia și anumite bunuri ale voastre mobile și imobile, prezente sau viitoare, în orice loc și în măsura în care acestea mi se cuvin sau mi se pot cuveni, în virtutea declarației tatălui, mamei, fratelui, surorii, bunicului sau străbunicului meu, cu titlu de donație, legat sau moștenire testamentară [… ] neatestat […] dintr-un alt considerent care din […] nerostit […] las moștenirea mea neatinsă și predată […] în respectivul […] și teritoriile mele și toate declarațiile […] și orice revendicări reale și personale, generale și speciale, creanțe mixte, utilizabile și principale sau orice alte revendicări pe care le-aș putea depune în viitor, de aceea mărturisesc și certific că voi și ai voștri sunteți adevărații proprietari și procuratori în propria voastră cauză pentru a vă îndeplini întreagă voința, fără reținere, că nu voi întreprinde asemenea acțiuni, decât în cazul unei succesiuni viitoare.

Așadar, cu această hotărâre și eliberare, mărturisesc și confirm că am primit de la voi în trei avansuri 1200 sol în monedă barceloneză, pe care le-am stabilit ca zestre zisului meu logodnic, prin contractul de căsătorie încheiat astăzi între mine și el, prin autoritatea notarului, cu excluderea obiecțiilor de fraudă, precum și prin excluderea  RUGĂM COMANDAȚI VERSIUNEA COMPLETĂ A TRADUCERII

Iar eu, Bernardus de Podiata, soțul ei, sunt de acord, aprob și confirm acest lucru, în mod corespunzător, cu dreptul inviolabil la zestrea menționată.

Dată în această parohie de Macha, în această zi de 11 decembrie, în anul după nașterea Domnului 1399.

Semnătură numitului Brumssedis, care aprobă cele de mai sus, le întărește și jură.

Semnătura lui Bernardus de Podiata, numitul ei soț, care este de acord cu cele de mai sus, le susține și le întărește.

 

SRPSKI

 

Brumssedis de Podiata – 11 decembar 1399. g.

Ja, Brumsedis, kći bivšeg Gulianusa de Vilardelo Daval i žive Marchesie, njegove supruge iz parohije Mača, nevesta Bernardusa de Podiata, iz parohije Sirmiano, želim svima da objavim da dobrovoljno i na osnovu sigurnog saznanja, po savetu mog sadašnjeg mladoženje i po njegovoj volji i […] kao poklon preko mene i mojih, određujem i vama predajem, gazdarici Markeziji (Marchesia), mojoj majci i sinu mog oca Johanesu (Johannes), mom bratu, i vaše a za uvek moje očevo i majčino kao i bratovljevo nasledstvo i nasleđeni deo koji mi sada i u budućnosti pripada u vašoj kući u Vilardelo Daval, kao i polja i zemljište i dobra, i određena sadašnja ili buduća pokretna i nepokretna dobra od vas, koja sada ili u budućnosti, svugde i u onoj meri u kojoj mi pomenuti pripadaju ili mogu pripasti, na osnovu izjave mog oca, moje majke, mog brata, moje sestre, mog dede ili pradede, kao poklon, zaveštanje ili nasledstvo po testamentu […] neposvedočeno […] iz nekog drugog razmatranja istih iz […] neizraženih […] mojih budućih naslednih dobara njima u netaknutom stanju prepuštena i predata […] u pomenutim […] i mojih oblasti i sve izjave […] i određujući nekakve stvarne i lične generalne i specijalne tužbe, mešovite, upotrebljive i glavne tužbe ili kakve druge tužbe, koje bih u budućnosti mogla da podnesem.

Stoga priznajem i potvrđujem da ste vi i vaši stvarni gospodari i prokuratori u vašem sopstvenom predmetu, kako bi realizovali svu vašu volju bez retencije, što u vezi sa pomenutim stvarima ne činim, samo pri budućem nasleđivanju.

Dakle, sa takvim određivanjem i oslobođenjem priznajem i potvrđujem stoga da sam od vas iz tri depozitna plaćanja primila 1200 sola u barselonskoj valuti.

Ovu svotu sam odredila kao miraz prema mom pomenutom mladoženji, sa bračnim ugovorom koji je danas između njega i mene zaključen službenom pravosnaznošću od strane potpisanog notara, uz isključenje prigovora zbog neprebrojanog ili nedobijenog iznosa novca ili prigovora zbog prevare, kao i uz isključenje Actio in factum[1], obnavljanja, zaštite putem dotičnog zakona, koji obmanute strane podržavaju sa više od jedne polovine, i svih ostalih prava, koji bi se tome suprotstavila.

I ako bi potom morali da imamo više ili ukoliko mi sada ili u budućnosti

MOŽETE PORUČITI CELOKUPAN PREVOD

I ja, Bernardus de Podiata, njen mladoženja, sam sa tim saglasan, odobravam i priznajem na primeren način i nepovređenim pravom pomenuti miraz.

 

Dato u ovoj parohiji de Mača (Macha), 11. decembra u godini otelotvorenja Gospoda 1399.

Potpis pomenute Brumsedis, koja ovo potvrđuje i nad čime se zaklinje.

Potpis Bernardusa de Podiata, njenog pomenutog mladoženje, koji je saglasan sa izrečenim sadržajem i koji ga odobrava i priznaje.

Svedoci ovog predmeta su Petrus de Karariis Daval (Petrus de Carrariis Davall), Arnaldus de Bačo (Arnaldus de Bacho) i Petrus de Fabrika (Fabrica) iz parohije

[1] Zalog, kada zalogodavac postaje poverilac, troškove i štetu preuzima zalogoprimac koji na taj način postaje

dužnik.  Zaštita: ako zalogoprimac neće ili ne može da vrati dug, zalogodavac ima mogućnost da upotrebi

Actio in factum.

Informații suplimentare

Translation

Translation Latin, Translation English, Translation German, Translation Romanian

guest

Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

Produse similare