Descriere
Pergamente aramaice
ENGLISH
The study, but especially the evaluation of Aramaic manuscripts, as we stated before, represents a scientific challenge, as it is extremely difficult and subject to errors, for reasons well-known. Having these scrolls in front of you, the first task is to procure the bibliographic material and consult the few specialists around the globe that exist today.
Gradually, we started procuring the bibliographic material, and the first book we were interested was G. R. Driver’s study, published in several editions – Aramaic documents from the 5th century B.C. As the book was published in Oxford (one of the author’s daughters is a graduate of this prestigious university institute), our excitement was immense, especially after procuring a lithographed copy in 1965, a faithful copy of the original of the 2nd edition, published in 1957. The first copy sent from the USA was lost on the way, but we managed to obtain a second copy, this time directly from Oxford. From the copy of the delivered preface, it appears that „most of the documents… had been photographed by infra-red rays and reproduced in life-size.”
Since it was our goal to study the original Aramaic manuscripts, the existence of which was explicitly defined in the text of the Oxford „University” advertisement, we were rather surprised that after receiving the book we found out that the work does not contain even a single copy of the original Aramaic manuscripts stated with aplomb in the title of the paper. It is obvious that scientists – globally speaking – are not prepared for confrontations, being of the opinion that once THEY have already listed on the first page of the book consultations carried out with the greatest scientists in the world, it is absurd for anyone to cast doubt on their assumptions, which thus become definitive, irrevocable and irreconcilable truths.
In the Preface, the author informs us of his international collaboration with the great Aramaicists of the time from the universities of Berlin, Jerusalem, London, Yale, Oxford, Cambridge, Uppsala, Göttingen, Basel, Paris, Manchester, Belfast, Leningrad and Strasbourg (given in the author’s order), thus making clear from the outset not to question his erudition, and leaving no room for separate opinions or comments.
It was an additional reason for us that in all publications related to the original manuscripts – Romanian or foreign – we reproduce the analyzed manuscript in color, after which it is transcribed, transliterated, translated and possibly commented. In this way we will avoid statements, following the model of many scholars, such as „The present edition is substantially the same, except the transcription of the fragments…”.
If we didn’t know some Romanian politicians from the top political hierarchy – agramatians who probably haven’t read a book in their life – we could fall into the wrong presumption that they were inspired by the books of the Russophile Slavist Gheorghe Mihailă about the aberrations which we mentioned during previous works. As for this parchment, the final correction of the Aramaic text belongs to us, some inadvertences in the text, discovered by us during the final evaluation, being communicated to the teachers and corrected according to the indications given by the oriental translators.
As a graduate of a music institute, the author is aware that „the tone makes the music”, taking care of how these observations were packaged, so that the energetic and informational load of the partners does not affect the future collaboration. The text of this parchment palaeographically belongs to the pure Hebrew redaction, and their evaluation turned out to be difficult due to the writing in two Aramaic variants:
- Israelite Hebrew or Aramaic (Israeli’ Aramaic), written in Hebrew palaeography; 2. Old/early Aramaic, written in Aramaic palaeography of Hebrew origin.
The text written in Hebrew letters uses the words of Classical Hebrew and Aramaic Hebrew. We can also admit the scenario of a mixed palaeography, in the text there is a lot of overlap between Hebrew and Aramaic. It should be noted that the text of this parchment is actually the one that was used to write the Old Testament (the numbering of the lines is done electronically, the parchment is not physically affected). The manuscript contains ambiguous base letters whose reconstruction was sometimes possible only from the context of the full text.
Even if some of the typefaces we have encountered in the text are typical of the writing used after 1475 – the editing of the first Hebrew Bible that is accompanied by the commentaries in Rashi script – the manuscript text that incorporates classical Hebrew together with Rashi palaeography proves its antiquity, which must be evaluated through the lens of the early writings of Hebrew culture. It should be noted here that the first writings on parchment date from the time of the 4th Egyptian dynasty (ca. 2900-2750 B.C.).
DEUTSCH
Die Erforschung, insbesondere aber die Auswertung aramäischer Handschriften stellt, wie bereits erwähnt, eine wissenschaftliche Herausforderung dar, die äußerst schwierig und aus bekannten Gründen fehleranfällig ist. Wenn man solche Schriftrollen vor sich hat, ist die erste Bedingung die Beschaffung von bibliografischem Material und die Konsultation der wenigen Spezialisten, die es heute auf globaler Ebene gibt. Nach und nach begannen wir mit der Beschaffung des bibliographischen Materials, und das erste Buch, das uns interessierte, war G. R. Driver‘s Studie, erschienen in mehreren Auflagen: Aramäische Dokumente aus dem 5. Jahrhundert v. Chr. Da das Buch in Oxford veröffentlicht wurde (eine der Töchter des Autors ist Absolventin dieser renommierten Universität) war unsere Aufregung groß, besonders nachdem wir 1965 ein lithographiertes Exemplar nach dem Original der 2. Auflage, erschienen 1957, beschafft hatten.
Das erste Exemplar, verschickt aus den USA, ging unterwegs verloren, wir konnten aber ein zweites Exemplar besorgen, diesmal direkt aus Oxford. Aus der Kopie des gelieferten Vorworts ging hervor, dass „die meisten Dokumente … mit Infrarotstrahlen fotografiert und in Lebensgröße reproduziert wurden”. Da es unser Ansinnen war, die originalen aramäischen Manuskripte zu studieren, deren Existenz ausdrücklich im Text der Oxforder „Universitäts”-Anzeige definiert wurde, stellten wir zu unserer Überraschung nach Erhalt des Buches fest, dass das Werk nicht einmal eine einzige Kopie der originalen aramäischen Manuskripte enthält, die im Titel des Werkes souverän angegeben sind. Es ist offensichtlich, dass Wissenschaftler – weltweit betrachtet – nicht auf Konfrontationen vorbereitet sind, da sie der Meinung sind, dass es absurd ist, wenn SIE bereits auf der ersten Seite des Buches Konsultationen mit den größten Wissenschaftlern der Welt aufgeführt haben, Zweifel an ihren Annahmen zu äußern, die mithin endgültige, unwiderrufliche und unversöhnliche Wahrheiten darstellen.
Im Vorwort informiert uns der Autor über seine internationale Zusammenarbeit mit den großen Aramäikern der Zeit von den Universitäten Berlin, Jerusalem, London, Yale, Oxford, Cambridge, Uppsala, Göttingen, Basel, Paris, Manchester, Belfast, Leningrad und Straßburg (Reihenfolge lt. Verfasserangabe) und hat dabei von vornherein darauf geachtet, dass seine Gelehrsamkeit keineswegs in Frage gestellt wird, um so keinen Spalt für Sondermeinungen oder Stellungnahmen offen zu lassen. Ein weiterer Grund für uns war, dass wir in allen Veröffentlichungen, die sich auf die Originalmanuskripte beziehen – sowohl rumänische als auch ausländische – das analysierte Manuskript in Farbe reproduzieren und danach transkribieren, transliterieren, übersetzen und wenn möglich auch kommentieren.
Auf diese Weise vermeiden wir Erwähnungen nach dem Vorbild vieler Gelehrter wie etwa aus o.e. Buch: „Die vorliegende Ausgabe ist im Wesentlichen dieselbe, außer der Transkription der Fragmente …”. Wenn wir einige rumänische Politiker aus der obersten politischen Hierarchie nicht kennen würden – Agramaten, die wahrscheinlich kaum ein Buch in ihrem Leben gelesen haben – könnten wir der falschen Annahme erliegen, dass sie von den Büchern des russophilen Slawisten Gheorghe Mihailă inspiriert wurden – über die Aberrationen, die wir schon in früheren Arbeiten erwähnt haben.
Auch für folgendes Pergament gehört uns die endgültige Korrektur des aramäischen Textes, da einige Unachtsamkeiten im Text vorlagen, die wir bei der abschließenden Bewertung entdeckt haben und den Gelehrten mitgeteilt und gemäß den Angaben der orientalischen Übersetzer korrigiert haben. Als Absolvent eines Musikinstituts ist sich der Autor bewusst, dass „der Ton die Musik macht”, und so achtet er darauf, wie diese Beobachtungen mitgeteilt wurden, damit die energetische und informationelle Belastung der Partner die zukünftige Zusammenarbeit nicht beeinträchtigt.
Der Text dieses Pergaments gehört paläographisch zur rein hebräischen Redaktion, wobei die Auswertung durch die Schreibung in zwei aramäischen Varianten erschwert worden ist:
- Israelitisches Hebräisch oder Aramäisch (israelisches Aramäisch), geschrieben in hebräischer Paläographie;
- Alt-/frühes Aramäisch, geschrieben in aramäischer Paläographie hebräischen Ursprungs.
Der in hebräischen Buchstaben geschriebene Text verwendet die Wörter des klassischen Hebräisch und des aramäischen Hebräisch. Wir können auch das Szenario einer gemischten Paläographie annehmen, weil es im Text viele Überschneidungen zwischen Hebräisch und Aramäisch gibt. Es sollte beachtet werden, dass der Text dieses Pergaments tatsächlich derjenige ist, der verwendet wurde, um das Alte Testament zu schreiben (die Nummerierung der Zeilen erfolgte elektronisch, das Pergament wurde nicht physisch berührt).
Das Manuskript enthält mehrdeutige Grundbuchstaben, deren Rekonstruktion teilweise nur aus dem Kontext des Volltextes möglich war. Auch wenn einige der Schriftarten, denen wir im Text begegnet sind, typisch für die nach 1475 verwendete Schrift sind – die Bearbeitung der ersten hebräischen Bibel, die von den Kommentaren in Raschi-Schrift begleitet wird – der Manuskripttext, der klassisches Hebräisch zusammen mit Raschi-Paläographie enthält, beweist sein Alter, das durch die Betrachtung der frühen Schriften der hebräischen Kultur bewertet werden muss.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass die ersten Schriften auf Pergament schon aus der Zeit der 4. ägyptischen Dynastie (ca. 2900-2750 v. Chr.) stammen.
ROMÂNĂ
Studiul, dar mai ales valorificarea manuscriselor aramaice, cum am mai afirmat, reprezintă o provocare științifică, fiind extrem de dificilă și supusă erorilor, motivele fiind arhicunoscute. Când ai în față asemenea pergamente, prima condiție devine procurarea materialului bibliografic și consultanța cu puținii specialiști existenți astăzi la nivel global. Gradual, am început procurarea materialului bibliografic, prima carte de care eram interesați fiind studiul lui G. R. Driver, publicat în mai multe ediții – „Documentele aramaice din sec. V î. Hr.”, cartea fiind publicată la Oxford[1] (una dintre fiicele autorului este absolventă a acestui prestigios institut – comandati versiunea completă la arb1.romania@gmail.com
/Takin geonim.
GE’Onim – Redemption practice
Erlösungsritus des erstgeborenen Sohnes
Ritualul răscumpărării primului fiu
Obred otkupljenja prvorođenog sina
ENGLISH
This manuscript is a handwritten text in Hebrew letters. The words are classic Hebrew and Jewish/Hebrew Aramaic.
The handwritten script incorporates classic Hebrew script together with Rashi script – a printing typeface which, presumably was written after 1475 when the typeface was first used.
Supporting the antiquity of this parchment we will point out the presence of the acronym „ama” (= people), but also of other lexemes present in the text of this parchment, which are missing in the text of Rabbi Jacob ben Asher, written in the thirteenth century. This is an additional reason why we disagree with the opinions of some illustrious researchers of the ancient Hebrew language, who claim – based on Rashi’s writing in block letters – that the text on this parchment must have been written after 1475, the year the first bible was printed in Hebrew.
The text itself is used in the Redemption of the First-born Son Ceremony. This manuscript may be the physical text that this priest utilizes at every ceremony wherein he participates.
A first-born son of every Jewish woman is redeemed by payment to a Jewish priest of 5 coins of a specific mass of silver. The coin is termed a „shekel” in the bible and a „sela” in later Jewish law texts (hence the 5 coins weigh „5 sela’im” – plural). Each shekel/sela is made up of 20 gerahs (a further measurement of mass, like 1kg = 1,000g).
This specific text is recorded in the work of Jewish Law, „Arba’ah Turim” by Rabbi Jacob ben Asher (born c. 1269, died c. 1343). It appears in volume Yoreh De’ah 305 of Arba’ah Turim, but the present manuscript has slight deviances from the script in the Arba’ah Turim. The text is used today by Jews all over the world and, though significant in context and relevance, is different in formulation.
Punctuation
- There is very little punctuation in the manuscript itself (punctuation was almost non-existent until Hebrew texts adopted the Latin/English punctuation etc.). Punctuation that appears in the manuscript is bolded in the transliterated text.
- There are no capital letters in Hebrew.
All evaluations are issued for the purposes of clarity alone. [1] V. Driver.
Photo 1: PARCHMENT; PERGAMENT. Recto. Size;Maße; Dim.; Veličina: 165 x 120 mm. Signatura: 1841/…
Photo 2: PARCHMENT; PERGAMENT. Recto.
Photo 3: PARCHMENT; PERGAMENT. Verso.
Transliteration
For transcription, we used the basic rules of the Academy of the Hebrew Language:
הָאָקָדֶמְיָה לַלָּשׁוֹן הָעִבְרִי, except for:
- Use of „ch” instead of „h” to denote the Hebrew letter „chet”.
- The indication of the letter „hei” even when it appears as the final letter of a word.
Legend
- { } = text that is missing from manuscript that appears in the text of Rabbi Jacob
ben Asher.
- Italics (bold, underline) = a word that does not appear in the text of Rabbi Jacob
ben Asher.
- [ ] = own explanatory note within the Hebrew text.
- () = inferred text in the Hebrew inserted in the English for clarification purposes.
- + =something that looks like a letter but could not be deciphered.
Transcription from early Aramaic (of Hebrew origin), transliteration is made with Latin characters. Due to the Aramaic writing style – from right to left, from the last page to the first -, the numbering of the rows in the table appears in the right column.
Note:
For palaeographical reasons – writing in the pure Hebrew redaction, from right to left – the original columns, transliterated and translated into English, German, Serbian/ Croatian and Romanian, could not be centered, the text having an aspect that seems disordered. Please keep this specific anomaly in mind in such cases.
DEUTSCH
Dieses Manuskript ist ein handgeschriebener Text in hebräischen Buchstaben. Die Wörter sind klassisch hebräisch und jüdisch/hebräisch-aramäisch.
Die Handschrift enthält die klassische hebräische Schrift zusammen mit der Rashi-Schrift – einer Druckschrift, die daher möglicherweise nach 1475 geschrieben wurde, als die Schrift erstmals verwendet wurde. Um das Alter dieses Pergaments zu untermauern, werden wir das Vorhandensein des Akronyms „ama” (= Menschen) erwähnen, aber auch andere Lexeme, die im Text dieses Pergaments vorhanden sind, die im Text von Rabbi Jacob ben Asher fehlen, geschrieben im dreizehnten Jahrhundert. Dies ist ein weiterer Grund, warum wir den Meinungen einiger berühmter Forscher der althebräischen Sprache nicht zustimmen, die – basierend auf Raschis Schreibweise in Blockschrift – behaupten, dass der Text auf diesem Pergament nach 1475 geschrieben worden sein muss, als die erste Bibel auf Hebräisch gedruckt wurde.
Der Text selbst wird in der Zeremonie der Erlösung des erstgeborenen Sohnes verwendet. Dieses Manuskript kann der physische Text sein, den der Priester bei jeder Zeremonie verwendet, an der er teilnimmt. Ein erstgeborener Sohn jeder jüdischen Frau wird durch Zahlung von 5 Münzen einer bestimmten Masse Silber an einen jüdischen Priester erlöst. Die Münze wird in der Bibel als „Schekel” und in späteren jüdischen Gesetzestexten als „Sela” bezeichnet (daher wiegen die 5 Münzen „5 sela’im” – Plural). Jeder Schekel/Sela besteht aus 20 Gerahs (eine weitere Maßeinheit für Masse, wie 1 kg = 1.000 g).
Dieser spezifische Text ist in dem Werk des jüdischen Gesetzes „Arba’ah Turim” von Rabbi Jacob ben Asher (geboren um 1269, gestorben um 1343) aufgezeichnet. Es erscheint im Band Yoreh De’ah 305 von Arba’ah Turim, aber das vorliegende Manuskript weist geringfügige Abweichungen von der Schrift in Arba’ah Turim auf. Der Text, der heute von Juden auf der ganzen Welt verwendet wird, ist in Bezug auf Kontext und Relevanz bedeutsam, aber in seiner Formulierung unterschiedlich.
Interpunktion
- Es gibt sehr wenig Zeichensetzung im Manuskript selbst
(Zeichensetzung war fast nicht vorhanden, bis hebräische Texte die lateinische/ englische Zeichensetzung usw. übernahmen). Satzzeichen, die im Manuskript erscheinen, sind im transliterierten Text fett gedruckt.
2. Im Hebräischen gibt es keine Großbuchstaben.
Sämtliche Bewertungen unsererseits wurden allein aus Gründen der Klarheit angegeben.
Transliteration
Für die Transkription haben wir die Grundregeln der Academy of the Hebrew Language appliziert: הָאָקָדֶמְיָה לַלָּשׁוֹן הָעִבְרִי , mit Ausnahme von:
- Verwendung von „ch” anstelle von „h”, um den hebräischen Buchstaben „chet” zu bezeichnen.
- Die Angabe des Buchstabens „hei”, auch wenn er als letzter Buchstabe eines Wortes erscheint.
Legende
{ } = Text, der im Manuskript fehlt, das im Text von Rabbi Jacob ben Asher auftaucht.
- Kursiv (fett, unterstrichen) = ein Wort, das im Text von Rabbi Jacob ben Asher nicht vorkommt.
- [ ] = eigene Erläuterung im hebräischen Text.
- () = abgeleiteter Text im Hebräischen, der zur Klarstellung ins Englische eingefügt wurde.
- + = etwas, das wie ein Buchstabe aussieht, aber nicht entziffert werden konnte.
Transkription aus dem frühen Aramäischen (hebräischen Ursprungs), Transliteration erfolgte mit lateinischen Schriftzeichen. Aufgrund der aramäischen Schreibweise – von rechts nach links, von der letzten Seite zur ersten – erscheint die Nummerierung der Zeilen in der Tabelle in der rechten Spalte;
Notiz:
Aus paläographischen Gründen – Schreiben in der rein hebräischen Redaktion, von rechts nach links – konnten die ursprünglichen Spalten, transkribiert und ins Englische, Deutsche, Serbische/Kroatische und Rumänische übersetzt, nicht zentriert werden, da der Text ein ungeordnetes Aussehen hat.
Diese spezielle Anomalie gilt es bei deren Auftreten zu beachten.
ROMÂNĂ
În sprijinul vechimii acestui pergament vom aminti prezența acronimului „ama” (= popor) dar și a altor lexeme din text, defective în textul rabinului Iacob ben Asher, redactat în secolul al XIII-lea. Este un motiv în plus pentru care nu suntem de acord cu părerile unor iluștri cercetători de ebraică veche, care susțin – pe fondul prezenței în acest pergament a scrierii Rashi cu litere de tipar – că pergamentul trebuie să fi fost scris după 1475 – anul apariției primei biblii tipărite în limba ebraică.
Pentru edificare, trebuie avut în vedere că transmiterea unui text ritualic vechi de aproape 2000 de ani – Pydion Ha’Ben/ פדיון הב- s-a făcut din generație în generație. În acest context, indiferent de data când a fost așezat textul de mai sus pe acest pergament, conținutul său sacru -, cel incipient -, a fost transmis preoților pe cale scrisă și orală, în vederea conformării și executării ritualului.
Chiar dacă unele cuvinte păreau definitiv pierdute, conținutul lor a putut fi descifrat complet: ritualul răscumpărării primului fiu născut, contra sumei de 5 monede de argint, achitate preotului de tatăl copilului. Câteva litere ebraice clasice puse pe pergament, păstrate parțial și descifrate prin context – în scriere Rashi -, au fost ceva mai dificile. Unele grafeme sunt similare, varianta adoptată în dreapta textului fiind inexistentă în limbile ebraică, aramaică, siriană etc., iar acest lucru confirmă ipoteza noastră privind vechimea acestui pergament.
Deși textul de mai sus este cunoscut în lumea ebraică, valorificarea sa exactă, după original, a fost foarte lentă și extrem de solicitantă, dar s-a reușit transliterarea integrală. Textul ebraic, un exemplu specific al scrierii Rashi cu litere de tipar, s-a răspândit rapid mai ales după publicarea primei biblii tipărite în limba ebraică. Ceremonialul răscumpărării primului copil născut este redat printr-un text ritualic standard, folosit la toate serbările de acest fel. Explicitând, vom menționa că Evreicele puteau fi răscumpărate de un preot evreu, plătind pentru acest serviciu cinci monede de argint, de o greutate specifică, fiecare monedă având o masă de argint prestabilită, cunoscută în biblie sub denumirea de „shekel”, în textele juridice evreiești fiind notată „sela”. Astfel 5 monede cântăresc „5 sele” (pl.), fiecare sela sau shekel conținând 20 de gerah-uri (viitoarea măsură a greutății, genul 1kg = 1.000g).
Un text oarecum asemănător cu cel din pergamentul nostru se regăsește și în lucrarea juridică „Arba’ah Turim” scrisă de rabinul Jacob ben Asher (născut circa 1269 – decedat prin anul 1343), ceea ce iarăși confirmă vechimea acestui pergament.
Diferențierea de textul din Arba’ah Turim constă în faptul că scrierea folosită astăzi de Evrei din întreaga lume este identică în context, dar diferită în formulare.
Lucrul cel mai important, acronimul „ama” (popor), este defectiv în textul rabinului Iacob ben Asher, ceea ce duce indubitabil la conlcuzia că textul a fost rescris la un moment dat dintr-un text mult mai vechi, el putând fi chiar una dintre variantele incipiente ale ritualului răscumpărării.
Punctuația
- Manuscrisul este sărac în semne de punctuație, acestea fiind cvasi-inexistente în textele ebraice până în momentul adoptării punctuației latine (punctuația care apare în manuscris este redată la textul transliterat în bold).
- Limba ebraică nu dispune delitere majuscule. Totuși, pentru claritatea textului am notat unele litere cu majuscule.
Transliterare
La transliterare s-au aplicat regulile de bază stabilite de Academia de limba Ebraică – הָאָקָדֶמְיָה לַלָּשׁוֹן הָעִבְרִי /HaAkademya laLashon ha’Ivrit, cu excepția cazurilor când:
- Pentru a semnala litera ebraică „chet” s-a folosit „ch” în locul lui „h”.
- Litera „hei” a fost indicată chiar și atunci când apare ca literă finală a unui cuvânt.
Legendă
- { } = text lipsă din manuscris, regăsit în textul rabinului Jacob ben Asher.
- Italic (bold, subliniat) = cuvintele care nu apar în textul rabinului Jacob ben Asher.
- [ ] = note explicative în textul ebraic
- ( ) = Text dedus în ebraică, inserat în traducere pentru o mai bună înțelegere.
- + = Semne care, deși arătau ca litere, n-au putut fi înțelese.
Transcriere din aramaica incipientă (de origine ebraică) și transliterarea sunt efectuate cu caractere latine. Datorită stilului de scriere aramaică – de la dreapta la stânga, de la ultima pagină la prima -, numerotarea rândurilor din tabel apare în coloana din dreapta.
Notă
Din motive paleografice – scriere în redacția ebraică pură, de la dreapta la stânga -, coloanele originale, transliterate și traduse în limbile engleză, sârbă/croată și română, nu au putut fi centrate, textul având un aspect care pare dezordonat.
Trebuie avută în vedere această anomalie specifică în asemenea cazuri.
SRPSKI
Tekst je ručno napisan hebrejskim slovima. Jezik na kojem je napisan dokument jeste klasični hebrejski i jevrejski/hebrejski aramejski.
Dokument sadrži klasični rukopis na hebrejskom jeziku, kao i tekst napisan raši pismom. Uz napomenu da je raši pismo štamparski font, ovaj je rukopis mogao biti napisan tek nakon 1475. godine, kada je prvi put bio upotrebljen. Sâm tekst se koristi prilikom obreda otkupljenja prvorođenog sina. Rukopis bi mogao da predstavlja tekst koji sveštenik koristi prilikom svakog obreda u kojem učestvuje.
Podržavajući starinu ovog rukopisa, spomenućemo prisutnost akronima „ama” (= narod), ali i drugih leksema u tekstu ovog pergamenta, koji nedostaju u radu rabina Jacoba ben Ashera, napisanom u trinaestom veku. To je dodatni razlog zašto se ne slažemo sa mišljenjem nekih istraživača drevnog hebrejskog jezika, koji tvrde – na osnovu rashi-pisma štampanim slovima u ovom pergamentu – da je gornji tekst mogao biti napisan tek nakon 1475, dakle posle štampanja prve hebrejske Biblije.
Prvorođeni sin svake Jevrejke otkupljuje se plaćanjem jevrejskom svešteniku pet srebrnih novčića određene težine. Za svaki novčić potrebna je određena težina srebra.
Kovanica se u Bibliji naziva „šekel” i „sela” (otuda 5 kovanica teži „5 sela´im” – u množini). Svaki šekel/sela se sastoji od 20 gera (dodatna mera za težinu, kao što je 1 kg = 1.000 g).
Ovaj tekst se nalazi u delu o jevrejskom zakonu – „Arba’a turim”, a napisao ga je rabin Jakov ben Ašer (rođen oko 1269. godine, umro oko 1343. godine). Tekst se nalazi u svesci „Jore de’a 305”, u okviru dela Arba’a turim. U ovom rukopisu ima malih odstupanja od sadržine u knjizi „Arba’a turim”.
Tekst koji danas koriste Jevreji širom sveta važan je po svom kontekstu i značaju, ali je različit po načinu na koji je uobličen.
Znaci interpunkcije
- U samom rukopisu ima vrlo malo interpunkcijskih znakova (interpunkcija skoro da i nije postojala u tekstovima na hebrejskom jeziku sve dok nije počela da se koristi interpunkcija iz latinskog/engleskog jezika itd.). Interpunkcijski znak koji
se pojavljuje u rukopisu podebljan je u preslovljenom tekstu.
2. U hebrejskom jeziku nema velikih slova, tako da sam velika slova koristio samo u cilju jasnoće i boljeg razumevanja teksta.
Preslovljavanje
Korišćena su osnovna pravila Akademije za hebrejski jezik/ הָאָקָדֶמְיָה לַלָּשׁוֹן הָעִבְרִי,
osim u sledećim slučajevima:
- Upotreba „ch” umesto „h” da bi se označilo slovo „chet”.
- Označili smo slovo „hei” čak i kada se pojavljuje kao završno slovo reči.
Napomene
- { } = tekst koji nedostaje iz rukopisa, a pojavljuje se u tekstu rabina Jakova
ben Ašera.
- Kurziv (bold, podvučen) = reč koja se ne pojavljuje u tekstu rabina Jakova ben
Ašera.
- [ ] = lična objašnjenja unutar teksta na hebrejskom jeziku.
- ( ) = pretpostavljeni tekst na hebrejskom jeziku koji je u svrhu razjašnjenja
ubačen u tekst na engleskom.
- + = nešto što liči na slovo, ali nije uspelo rasčitavanje.
Transkripcija je rađena sa ranog aramejskog (hebrejskog porekla), a transliteracija je data latiničnim slovima. Zbog aramejskog načina pisanja – s desna nalevo i od poslednje stranice do prve –, numeracija redova u tabeli pojavljuje se u desnoj koloni.
Beleška:
Iz paleografskih razloga – pisanje u čistoj hebrejskoj redakciji, s desna na levo –, originalni stupci, transliterovani i prevedeni na engleski, srpski i rumunski, nisu mogli biti centrirani, tako da tekst ima aspekt koji deluje neuređeno. Molimo da ovu specifičnu anomaliju uvažite.
| תקין גאונים לסדורי מנהגא דפדיונא וברכתא דיליה הכ{י} דמייתי בריה קמי | 1. |
| Takin geonim le-siddurei minhaga depidyona u-birkhata dilei hakh{ei}, de-maitei berei kamei | |
| The Ge’onim was instituted[1] to conduct the practice of redemption (of the first- born) and its blessing when one brings his son before | |
| Die Ge’onim wurde eingeführt[2], um die Praxis der Erlösung (des Erstgeborenen) und seines Segnens durchzuführen, wenn man seinen Sohn | |
| Geonimul a fost instituționalizat[3] ca ritual al răscumpărării (primului fiu născut) și binecuvântării, când tatăl aduce fiul la | |
| Geonim je osnovan[4] da bi se vršio obred otkupljenja (prvorođenog sina) i njegovog blagoslova kada otac dovede sina kod | |
| כהנא ומודע ליה לכהנא דבכור פטר רחם הוא ולישייליה כהנא מאי בעית | 2. |
| kahana u-moda lei le-kahana di-bekhor peter rechem hu v-lishailei kahana mai ba’it | |
| a priest, declaring to the priest that (the son) is a first-born of the womb. Then the priest asks him: „What do you desire more? | |
| vor einen Priester führt, dem Priester erklärt, dass (der Sohn) ein Erstgeborener des Mutterleibs ist. Dann fragt ihn der Priester: „Was begehrst du mehr? | |
| preot, declarând că (fiul) este primul rod al pântecului mamei. După care, preotul îl întreabă: „Ce preferi? | |
| sveštenika, izjavljujući mu da je (sin) prvi plod majčine utrobe. Zatim ga sveštenik pita: „Šta više želiš? | |
| טפי ברך בוכרך או ה’ סלעים דמחייבת למפרקיה וליהדר ליה ברי | 3. |
| te-fei, be-rakh bukhrakh o h’ sela’im di-mechaivat le-mifrekei? Ve-lihadar lei beri |
[1] The intention is not that this entire practice is the sole institution of the Geonim, but rather doing it in this ceremonious manner with the formulation of these declarations, blessings etc. as per this text.
[2] Die Absicht ist nicht, dass diese gesamte Praxis die einzige Institution der Geonim ist, sondern dass sie auf diese zeremonielle Weise mit der Formulierung dieser Erklärungen, Segnungen usw. gemäß diesem Text geschieht.
[3] Prezentul ceremonial nu reprezintă doar o obligație geonimă, intenția fiind ca el să aibă loc într-un cadru festiv, în maniera acestor declarații, binecuvântări etc., așa cum rezultă din prezentul text.
[4] Ovaj obred nije jedina dužnost geonima, već je postojala namera da se taj obred obavi na svečan način, uobličavanjem ovih izjava, blagoslova itd., kao što je napisano u ovom tekstu.
Please order full text translation: arb1.romania@gmail.com






