Descriere
Papirus fila detasata
| དག་པས་ཤིན་ཏུ་ཤེགས་ནས་ཀྱང་།གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་དུ་དབྱངས།རང་ལུས་བདེན་འཛིན་ |
| Dakpay shintu sheg ney cang. Sanga ngey pai doen du yang. Rang luedenzin may pa yi. |
| Even if one attained a greater height. Scared mantra shall be like a melodious voice. Do not always attach to your body. |
| Auch wenn man größere Höhe erreicht. Verängstigtes Mantra sei wie eine melodische Stimme. Bleiben Sie nicht immer an Ihrem Körper verhaftet. |
| Chiar și dacă a atins cineva înălțimea superioară. Mantra speriată este aidoma unui glas melodios. N-o atașați întotdeauna de propriul corp. |
| Čak i ako je neko dosegnuo veću visinu. Uplašena mantra bude poput melodičnog glasa. Ne vezujte je uvek za svoje telo. |
| མེད་པ་ཡིས། རང་ལུས་བདེན་འཛིན་མེད་པ་ཡིས།སྤྱི་བོར་པད་མ་ཉིན་ཟླའི་གདན།དར་ཆེན་གདན་ཁྲི་རྩེགས་པའི་སྟེངས།དེ་ལྟེངས་གུ་རུ་དྲག་པོ་བཙལ།མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། |
| Chi wo pema nyin dai den. Darchen denthri tsegpai teng. Day teng Guru drakpo tsel. Thing nak zhen chi cha nyi pa. |
| On the forehead, lotus on the sun and moon cushions. On the piled-up cushion, a soft scarf placed. On top, the wrathful Guru is sitting. Blue in color with a face and two hands. |
| Auf der Stirn Lotus auf den Sonnen- und Mondkissen. Auf dem aufgetürmten Kissen liegt ein weicher Schal. Darauf sitzt der zornvolle Guru. Blau mit einem Gesicht und zwei Händen. |
| Pe frunte așezată-i floarea de lotus, cu pernele soarelui și ale lunii. Pe perna mototolită se află un șal moale. Pe care stă așezat Guru furios. Fața și ambele mâini îi sunt albastre. |
| Na čelu je lotos na sunčevim i mesečevim jastucima. Na izgužvanom jastuku leži mekani šal. Na njemu sedi gnevni Guru. Njegovo lice i obe ruke su plave boje. |
| ཕྱག་ཡས་གནམས་ལུག་རྡོ་རྗེ་གདེངས།གཡོན་པ་འདྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་རྟེན།ཞལ་སྒྲད་ཆི་ཙིགས་ཨག་ཚོམ་པར།སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་ལྟ་བུར་གཟིགས། |
| Chag yey namluk Dorji deng. Yonpa drilbu ku la ten. Zhel drey chi tsig ag tshom par. Chen sum nyi dai tabor zig. |
| In the right hand, he holds Dorji (vajra). In the left, he holds a ritual bell. From his mouth, he furiously utters a loud sound. The three eyes are always looking at the creature. |
| In der rechten Hand hält er Dorji (Vajra). Links hält er eine Ritualglocke. Aus seinem Mund stößt er wütend einen lauten Ton aus. Die drei Augen blicken immer auf das Wesen. |
| În mâna dreaptă ține un Dorji (vadjra). În stânga ține un clopot ritualic. Din gura-i furioasă iese un sunet vocalic. Cei trei ochi țintesc încontinu ființa. |
| U desnoj ruci drži Dordži (vadžra). U levoj ruci drži obredno zvono. Iz usta, besno ispušta glasan zvuk. Tri oka uvek gledaju na biće. |
| དབུས་སྐྲ་ཐོར་བཙུགས་དར་གྱིས་བཅིངས།རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བཞུགས།རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་དུར་ཁྲོས་ཆོས།ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན། |
| Auta thor tsuk dar gee ching. Rignga sangay au la zhug. Rinchen rug yen durthroe choe. Thamchey kula lekpar gyen |
| The hair is covered by a sacred, soft scarf. The five different Buddhas rest on the head. The priceless bone and the religion. The entire body adorned in the finest cloth. |
| Das Haar wird von dem heiligen, weichen Tuch bedeckt. Auf dem Kopf ruhen die fünf verschiedenen Buddhas. Der unbezahlbare Knochen und die Religion. Ganzer Körper mit feinstem Stoff geschmückt. |
| Păru-i este acoperit cu un șal sfânt, moale. Cinci Buddha diferiți se odihnesc pe fruntea-i. Un os neprețuit și religia. Întregul corp este înfrumusețat cu cele mai fine haine. |
| Kosa je prekrivena svetim, mekim šalom. Pet različitih Buddha počivaju na glavi. Neprocenjiva kost i religija. Čitavo telo ukrašeno najfinijom tkaninom. |
| ཟབ་ཅིང་བརྗིད་གྱིས་ནམ་པར་སོལ།གར་གུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ།འགྱིང་བག་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས།ཞལ་གནས་ཧུ་གིས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས།ཐུགས་ནི་ |
| Zab ching zith gee nampar soel. Gar gui nyam da den pa dang. Ging bak rowl pai tab su zhu. Zhel ney hung ge dra chen drok. |
| Everything powerful blessed he is. He is blessed with the melodious voice. He dwells and blesses others with his voice. The sound of „hung”[1] from his mouth reaches everywhere. |
| Alles was mächtig, gesegnet sei er. Er ist mit der wohlklingenden Stimme gesegnet. Er wohnt und segnet andere mit seiner Stimme. Das Geräusch von „hung[2]” aus seinem Mund reicht überall hin. |
| El e tot ceea ce este binecuvântat. Binecuvântat este cu un glas melodios. El locuiește binecuvântându-i pe alții cu vocea sa. Din gura sa, sunetul „hung”[3] ajunge peste tot. |
| On je sve što je moćno blagosloveno. Blagosloven je melodičnim glasom. On stanuje blagosiljajući druge svojim glasom. Zvuk „hunga”[4] iz njegovih usta stiže svuda. |
| དྲགས་པོ་སྔར་དང་ལྡན།དུས་གསུམས་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ།རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས།སྐྲག་མདང་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ། མཧཱ་གུ་རུ་སྐུ་ལ་འདུས། |
| Thug ni drakpo ngar dang den. Due sum sangay yidam lha. Nam dag gui pai lama nam. Trakdang woe du may ray ray. |
| His mind is so wrathful too. The Buddha of all days is the tutelary deity. All masters that have been manifested. Filled with bright radiance giving light from it. |
| Sein Verstand ist auch so wütend. Der Buddha aller Tage ist die Schutzgottheit. Alle Meister, die sich manifestiert haben. Gefüllt mit heller Ausstrahlung, die Licht abwirft. |
| Și mintea sa este foarte aprigă. Buddha cel de toate zilele este o zeitate protectoare. Toți învățătorii care s-au manifestat. Împlinit cu o aură radiantă care emană lumină. |
| I njegov um je veoma gnevan. Buddha svih dana je zaštitničko božanstvo. Svi učitelji koji su se manifestovali. Ispunjen blistavim sjajem iz kojeg izbija svetlost. |
| ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ།རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།གཉིས་པ་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྩལ་དུ་ |
| Maha guru ku la due. Kuendue lamai ngo wo ru. Tsechi gui pay changtshelo. Nyipa roelmoi chhoed pa buel. |
| Is the embodiment of all MahaBuddhas. To the master, who is blessed with the embodiment of all. I bow to you with profound respect. Secondly, I offer the melodious sound of cymbals. May my body, speech and mind be blessed. |
| Ist die Verkörperung aller MahaBuddhas. An den Meister, der mit der Verkörperung von allem gesegnet ist. Ich verneige mich vor Euch mit tiefem Respekt. Zweitens biete ich den wohlklingenden Klang von Becken an. Mögen mein Körper, meine Rede und mein Geist gesegnet sein. |
| El e reîncarnarea tuturor Maha Buddha. Stăpânule binecuvântat cu reîncarnarea tuturor, mă închin ție cu profund respect. Pe lângă aceasta, aduc drept jertfă melodiosul sunet al țambalului. Corpul, vorbele și spiritul fie-mi binecuvântate. |
| On je otelovljenje svih Maha Buda. Gospodaru, koji je blagosloven utelovljenjem svih. Klanjam ti se s dubokim poštovanjem. Pored toga, prinosim na žrtvu melodičan zvuk činela. Neka moje telo, govor i um budu blagosloveni. |
| གསོལ། ཨོྃ་ཨཱ་ཧུྃའོག་མི་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།ཀུན་བཟང་ལྷ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། |
| Om Ah Hung. Wog min choe ki ying ki Phodrang du. Kunzang lha chog heru ka la soelwa deb. |
| Om Ah Hung. In the holistic palace of Akanishtha[5]. To the Head of all Gods, Kunzang Heruka[6], I bow. |
| Om Ah Hung. Im holistischen Palast von Akanishtha[7]. Vor dem Oberhaupt aller Götter, Kunzang Heruka[8], verneige ich mich. |
| Om Ah Hung. În atotcuprinzătorul palat Acanișta[9]. Cea mai importantă dintre toate zeitățile, Kunzang Heruca[10], mă închin ție. |
| Om Ah Hung. U sveobuhvatnoj palati Akaništa[11]. Glavnom od svih bogova, Kunzang Heruka[12], klanjam se. |
Summary
The aforementioned stanza describes the Guru. After having realized the essence of Guru, it describes the nature and form of Guru.
For example, in the third line of the stanza, it clearly tells us about the Guru holding vajra and a ritual bell in his hands.
This line helps us to realize his image very vividly while visualizing or in meditation state. Every detail of his form is being described in one stanza.
Zusammenfassung
Die zuvor erwähnte Strophe beschreibt den Guru. Nachdem die Essenz von Guru erkannt wurde, beschreibt es die Natur und Form von Guru. Zum Beispiel sagt uns die dritte Zeile des Verses deutlich, dass der Guru den Vajra und die Ritualglocke in seinen Händen hält. Diese Linie hilft uns, sein Bild während der Visualisierung oder in einem Meditationszustand sehr lebhaft zu verwirklichen.
Jedes Detail seiner Form wird in einer Strophe beschrieben.
Rezumat
Strofa amintită îl descrie pe Guru. Înțelegând esența lui Guru, descrie felul și forma lui Guru. De ex., în strofa a III-a, este aminit un Guru care ține în mâini vadjra și un clopot ritualic. Această strofă ne ajută să vedem clar imaginea sa, prin vizualizare sau meditație. Fiecare caracteristică a chipului său este descrisă într-o strofă.
Sažetak
Pomenuta strofa opisuje Gurua. Pošto je shvatio suštinu Gurua, opisuje prirodu i oblik Gurua. Na primer, u trećem redu strofe, to nam jasno govori o Guruu koji u rukama drži vadžru i obredno zvono.
Ovaj stih nam pomaže da živopisno shvatimo njegov izgled tokom vizuelizacije ili u stanju meditacije. Svaka pojedinost njegovog oblika je opisana u jednoj strofi.
About the „Hung” Syllables
[1] „Hung” is one of the five warrior syllables who are the seed syllables of the five wisdoms. The inscription of HUNG activates the heart/mind and the ability to radiate and manifest those qualities.
[2] „Hung” ist eine der fünf Kriegersilben, die die Grundsilben der fünf Weisen darstellen. Die Inskription von HUNG aktiviert das Herz/den Verstand und die Fähigkeit, diese Qualitäten auszustrahlen und zu manifestieren.
[3] „Hung” reprezintă una dintre cele cinci silabe războinice, chintesența silabelor originare ale celor cinci înțelepți. Notarea sunetului HUNG activează inima/spiritul și capacitatea iluminării și a manifestării acestor calități.
[4] „Hung” je jedan od pet ratničkih slogova koji su korenski slogovi pet mudraca. Upisivanje zvuka HUNG aktivira srce/um i sposobnost zračenja i manifestovanja tih kvaliteta.
About Akanishtha and Heruka
[5] Akanishtha (skt. Akaniṣṭha; Tib. འོག་མིན་) – The word „Akanishtha” means ‘not below’, or ‘above all’. It refers to the pure abodes whose characteristic is, according to the Omniscient Longchenpa, that there is nothing above them, and there are no features from elsewhere that surpass them.
[6] The heruka (tib. ཧེ་རུ་ཀ་ or ཁྲག་འཐུང་) – another name for wrathful deity and can refer to Hevajra or Chakrasamvara. In the Nyingma tradition the term is often used to refer specifically to Chemchok Heruka or Yangdak.
[7] Akanishtha (Skt. Akaniṣṭha; Tib. འོག་མིན་) – Das Wort „Akanishtha” bedeutet „nicht unter” oder „über allem”. Es bezieht sich auf die reinen Wohnorte, deren Charakteristik laut dem Allwissenden Longchenpa darin besteht, dass es nichts über ihnen gibt, und es gibt keine Merkmale von anderswo, die sie übertreffen.
[8] Der Heruka (tib. ཧེ་རུ་ཀ་ oder ཁྲག་འཐུང་) – ein anderer Name für zornige Gottheit und kann sich auf Hevajra oder Chakrasamvara beziehen. In der Nyingma-Tradition wird der Begriff oft verwendet, um sich speziell auf Chemchok Heruka oder Yangdak zu beziehen.
Akanishtha in Romanian
[9] Akanishtha (skt. Akaniṣṭha; Tib. འོག་མིན་) – Cuvântul „Akaniṣṭha” înseamnă „nu mai jos” sau „deasupra tuturor” și se referă la o reședință care, cf atotputernicului Longchempi, trebuie să fie deasupra tuturor, să nu existe ceva care s-o poată întrece.
[10] Heruka (tib. ཧེ་རུ་ཀ་ sau ཁྲག་འཐུང་) – o altă denumire a mâniei divine, care se poate referi la Hevadjra sau la Ciacrasamvara. În tradiția budismului Niingma această denumire este folosită deseori doar pentru Cemcioc Heruka sau Iangdac.
[11] Akaništa (skt. Akaniṣṭha; Tib. འོག་མིན་) – Reč „Akaništa” znači „ne ispod” ili „iznad svega” i odnosi se na čista prebivališta čija odlika, prema Svemogućem Longchenpi, jeste da iznad njih nema ničega i nema drugih oblika koji ih nadmašuju.
[12] Heruka (tib. ཧེ་རུ་ཀ་ ili ཁྲག་འཐུང་) – drugo ime za gnevno božanstvo i može da se odnosi na Hevađru ili Čakrasam- varu. U tradiciji Njingma budizma ovaj naziv se često koristi samo za Čemčok Heruka ili Jangdaka.




